Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

roznice miedzy tlumaczeniem zwyklym a przysieglym, czym sie rozni tlumaczenie zwykle od przysieglego

Potrzebujesz wsparcia zawodowego tłumacza? Zależy Ci na wyborze odpowiedniego człowieka? Pojawia się pewne “ale”… Dotyczy ono różnicy między tłumaczeniem zwykłym a tłumaczeniem przysięgłym. Wcześniej nie miałeś do czynienia z procesem tłumaczeniowym i nie jesteś w stanie samodzielnie ocenić do kogo ma trafić dana treść w języku obcym. Zaraz wszystkiego się dowiesz! Tak naprawdę wystarczy świadomość tego, w jakich sytuacjach powinieneś zgłosić się do osoby wykonującej zawód tłumacza. Sprawdź!

Czym różni się tłumaczenie zwykle od tłumaczenia przysięgłego?

Osobie, która pierwszy raz w życiu potrzebuje usługi profesjonalnego tłumacza może stresować niemal wszystko. Nie wiesz, do kogo powinieneś się zwrócić. Zadajesz sobie raz za razem pytanie brzmiące: komu powinienem zaufać? Zaraz potem pytasz się: jak wybrać odpowiedniego specjalistę? Otwierasz wyszukiwarkę internetową i zaczynasz czytać. Okazuje się, że nie ze wszystkim możesz pójść do tłumacza zwykłego. Kiedy więc trzeba udać się do tłumacza przysięgłego? Niejasności jest wiele. Spokojnie. Zaraz Ci wyjaśnimy kto i dlaczego może poświadczać różne dokumenty, a kto nie ma do tego uprawnień.

Rozwiążmy Twój problem: czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia przysięgłego?

  • Podstawa różnica polega na tym, że tłumaczenia przysięgłe może wykonywać tylko i wyłącznie tłumacz przysięgły, czyli człowiek, który ma uprawnienia do wykonywania tego zawodu zaufania publicznego.
  • Ważna sprawa to taka, że zawodu tłumacza przysięgłego nie może wykonywać każda osoba. Tu każdy kandydat na tłumacza przysięgłego musi spełnić szereg wymagań określonych w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego.
  • Tłumaczenie uwierzytelnione dotyczy wszystkich tych dokumentów, które mają moc prawną. Zwykle są to treści urzędowe, np.: akta sądowe, akt urodzenia, świadectwo ukończenia studiów wyższych czy jakieś materiały skarbowe. Z kolei tłumaczenie zwykłe związane jest ze wszystkimi innymi materiałami źródłowymi.
  • Tłumaczem zwykłym można zostać praktycznie “z dnia na dzień”, kiedy osoba myśląca o zawodzie tłumacza przysięgłego musi zdać państwowy egzamin, złożyć ślubowanie w obecności Ministra Sprawiedliwości, mieć wpis na listę tłumaczy przysięgłych i posiadać pieczęć służącą jako podpis.

Te artykuły mogą Cię również zainteresować:

Tłumaczenia przysięgłe – kiedy zwykłe tłumaczenie nie wystarczy

Bez wiedzy o tym, czym zajmuje się tłumacz przysięgły, a z czym możesz zwrócić się do tłumacza zwykłego trudno powiedzieć czy dany dokument lub treść ma trafić do tego, a nie innego specjalisty. Skoro wiesz już czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego pora powiedzieć więcej o tym, kiedy tłumaczenie zwykłe nie wystarczy. A kiedy to będzie? Sprawdźmy!

  • W przypadku dyplomów szkolnych i zawodowych, np. świadectwo maturalne, dyplom ukończenia studiów czy dyplom specjalizacji lekarza.
  • Zawsze kiedy potrzebujesz przekładu dokumentów sądowych i urzędowych. Dobrym tego przykładem są np.: odpis aktualny z KRS-u, pełnomocnictwo, akt ślubu, akt notarialny, wyroki sądowe.
  • Potrzebujesz wykonać tłumaczenia dokumentów samochodowych. Np.: dowodu rejestracyjnego pojazdu czy potwierdzenia przeglądu technicznego.
  • Usługi tłumacza przysięgłego są Ci potrzebne ze względu na to, że czeka Cię tłumaczenie finansowe. Tu mogą pojawić się takie dokumenty jak np.: sprawozdanie z działalności, umowa spółki, koncesje i zezwolenia.
  • Zawsze, kiedy chcesz skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, ponieważ masz do przełożenia umowy cywilno-prawne i podobne im dokumenty. Np.: umowę o dzieło, umowę darowizny, umowę najmu czy chociażby zwolnienie lekarskie.

Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?

Teraz pora dowiedzieć się, kiedy wystarczy Ci tłumaczenie zwykłe? Najprościej ujmując: w każdej sytuacji, w której nie musisz udać się do tłumacza przysięgłego zaprzysiężonego przez Ministra Sprawiedliwości. Jakieś przykłady? Załóżmy, że potrzebujesz przetłumaczyć stronę www. Większość treści, która się na niej znajduje dotyczy Twojej branży, czyli wyposażenia domu. W tej sytuacji najlepiej znaleźć kogoś, kto realizuje tego typu projekty i oprócz warsztatu tłumacza ma wyczucie tematyki, którą się zajmujesz. Ten rodzaj tłumaczenia może też dotyczyć materiałów reklamowych czy marketingowych. Wyobraźmy sobie, że chcesz rozwijać swój biznes na rynki zagraniczne. Tu każdy tekst, nawet ten najlepszy, musi przejść przez ręce tłumacza zwykłego.

W tych sytuacjach zwróć się do tłumacza zwykłego!

  • Należy wykonać tłumaczenie z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy lub w innej parze językowej, które nie wymaga uwierzytelnienia. Innymi słowy nie potrzebujesz współpracować z kimś, kto musiał zdać egzamin na tłumacza przysięgłego i zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych.
  • Masz do przełożenia materiały od treści e-maila aż po specjalistyczne treści naukowe czy medyczne, które nie są dokumentami urzędowymi i formalnymi i nie mają mocy prawnej.
  • Potrzebujesz tłumaczenia zwykłego z każdej branży i dziedziny czy tematu. Pamiętaj, że pod pojęciem tłumaczeń zwykłym kryje się wiele rzeczy: od przekładu badań i publikacji naukowych, przez teksty literackie, aż po materiały medyczne, prawne czy te dotyczące nowych technologii.
  • Chcesz zlecić przekład conentu ze strony www, materiałów reklamowych dla Twojej firmy czy tomiku poezji, której jesteś autorem. Do tłumacza zwykłego trafiają różne zlecenia. Niech nie zwiedzie Cię określenie “zwykły”, ponieważ Ci fachowcy bardzo często pracują na skomplikowanym słownictwie i bardzo specjalistycznej wiedzy.
  • Nawiąż współpracę z tłumaczem zwykłym w każdej sytuacji, w której potrzebujesz, aby treść była przełożona przez profesjonalistę. Załóżmy, że masz wirtualne portfolio i chcesz dotrzeć ze swoimi pracami czy działalnością do szerszej grupy odbiorców. Najprościej uczynić to przez dodanie na stronie kilku wersji językowych dostępnych materiałów. Skoro jednak dotyczy to Twojej pracy, zarobków i rozwoju tego typu teksty nie mogą trafić w pierwsze lepsze ręce. Niezbędny jest tu udział zawodowca.

Tłumaczenia zwykłe a przysięgłe

Znajomość języka obcego czy posiadanie wiedzy z konkretnej branży lub dziedziny to za mało, aby ktoś mógł wykonać dla Ciebie przekład. Osoba, która nie jest zawodowcem nigdy nie będzie w stanie dać Ci tego czego potrzebujesz. A tym momencie jest to wysokiej jakości tłumaczenie pracujące na Twoje potrzeby, cele, rozwój. Niezależnie od tego czy potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego czy tłumaczenia zwykłego: oddaj zlecenie w ręce profesjonalisty. Ten człowiek nigdy Cię nie zawiedzie, ponieważ jest fachowcem i zna się na swojej profesji.

  • Współpraca z biurem tłumaczeń lub freelancerem to pewność, że otrzymasz wysokiej jakości tłumaczenie pisemne lub tłumaczenie ustne. Bez błędów, wpadek i usterek, które mogłyby przełożyć się na Twoją renomę czy na Twoje dobre imię.
  • Zawodowy tłumacz odpowiednio dobrany do Twojego zlecenia to nieskazitelność przekładu, a ta przekłada się na sprawne przejście formalności urzędowych, zrealizowanie etapu planu czy możliwość złożenia resume na biurku potencjalnego pracodawcy.
  • Profesjonalista to pewność, że nie spotka Cię żadna przykra niespodzianka. Niezależnie od tego czy Twoja sprawa dotyczy tłumaczenia przysięgłego czy zwykłego chcesz szybko załatwić interes i mieć poczucie, że wszystko pójdzie po Twojej myśli.

Leave a Reply