Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?

koszt tlumaczenia umowy o prace, tlumaczenia umow, cena tlumaczenia umowy

Znasz słowa Marka Twaina brzmiące “dwa najważniejsze dni Twojego życia to ten, w którym się urodziłeś oraz ten, w którym dowiedziałeś się, po co”? Powołujemy się na ten cytat sławnego amerykańskiego pisarza, ponieważ wierzymy w to, że praca jest bardzo ważną częścią życia każdego człowieka, Twoją również. Za szczęśliwców mogą uważać się te osoby, które odkryły swoje zawodowe powołanie. Być spełnionym w tej sferze, to naprawdę bardzo ważna rzecz. Skoro czytasz ten artykuł zapewne dostałeś dobrą posadę w międzynarodowej firmie czy w ogóle podjąłeś decyzję o emigracji do innego kraju, bo tam otrzymałeś wymarzoną posadę. Jeśli interesują Cię w tym momencie tłumaczenia pisemne i zastanawiasz się, ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę (?), jesteś we właściwym miejscu! Wskażemy Ci kilka ważnych czynników mających wpływ na cennik ofert biur tłumaczeń i freelancerów. Oto kilka prostych, ale i bardzo ważnych porad! Zainteresowany?

Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?

Thor Heyerdahl powiedział kiedyś: “Granice? Nigdy żadnej nie widziałem, ale słyszałem, że istnieją w umysłach niektórych ludzi”. Skoro tu jesteś, na pewno podjąłeś ten ważny krok w sowim życiu i postanowiłeś spełnić swoje marzenie o pracy dla międzynarodowej firmy tu w Polsce lub ruszyłeś spełniać się poza granice ojczyzny. Każda decyzja jest dobra, o ile jest tym, co daje Ci to, czego naprawdę chcesz. Rozwój osobisty i zawodowy jest bardzo ważną częścią życia. A jak mawia Anthony Robbins “sukces, to robienie tego, co chcesz robić, kiedy chcesz, gdzie chcesz, z kim chcesz, tak długo, jak tylko chcesz”. W tej chwili interesuje Cię cena tłumaczenia dokumentów związanych z Twoją nową pracą – ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?

Najprościej jest poprosić konkretne biuro tłumaczeń lub freelancera o cennik tłumaczeń tego typu dokumentów. Jak się za to zabrać? Zadzwoń, napisz e-maila lub skorzystaj z formularza kontaktowego na stronie internetowej. W trakcie rozmowy lub w treści wiadomości wprost zapytaj o cenę treści, którą chcesz przełożyć na inny język.

W jaki sposób wycenia się takie dokumenty? Zwróć uwagę na to, że praca tłumacza może być nie inaczej wyceniana w zależności od tego, komu dajesz zlecenia. Doświadczony specjalista zapewne ma inne stawki niż młody tłumacz tuż po studiach właśnie wchodzący do zawodu. Zwróć też uwagę, że to nie tłumaczenie zwykłe, a tłumaczenie przysięgłe. Być może potrzebny jest Ci przekład innych tekstów – różnego rodzaju dokumentów, gdzie też potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia. Znaczenie ma także sama ilość tekstu – za stronę tłumaczeniową może być 1125 znaków ze spacjami lub 1800 znaków ze spacjami. Przy wycenie dopytaj w biurze tłumaczeń jak to wygląda w ich przypadku. Dowiedz się też czy koszt tłumaczenia liczony jest od strony czy własnie od całości zlecenia. Pamiętaj, ze także sam język obcy ma znaczenie i wpływ na cennik. Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski a tłumaczenia z języka chińskiego na angielski mogą mieć inne stawki.

Polecane artykuły:

Tłumaczenie dokumentów i umów

Interesują Cię tłumaczenia dokumentów i umów, prawda? W takim razie już na starcie możesz odpuścić sobie wszelkie informacje na temat tłumaczenie ustne. Zamiast się rozpraszać skup się na poszukiwaniu wszystkiego, co da Ci rozeznanie w temacie, który jest w tym momencie dla Ciebie ważny. Pamiętaj, że do tego rodzaju przekładów (a oprócz umowy o pracę mogą być to również na przykład: tłumaczenia techniczne dotyczące treści związanych z Twoim zawodem, tłumaczenia dokumentów typu akt urodzenia i inne wymagających tego, aby pracował z nimi tłumacz przysięgły języka angielskiego czy innego języka obcego czy chociażby tłumaczenia dokumentów samochodowych) zwykle niezbędny jest specjalista ze świetną znajomością języka urzędowego i prawniczego. Liczy się także znajomość języka – tłumacz języka angielskiego nie nadaje się do przekładu umowy o pracę czy umowy o dzieło z polskiego na fiński, węgierski czy japoński. Niezależnie od tego, jaki rodzaj tłumaczenia jest Ci potrzebny, gotowe tłumaczenie ma już od razu służyć Twoim celom. Jeśli zwracasz się do tłumaczy i biur tłumaczeń z prośbą o profesjonalną pomoc, to naturalne, że oczekujesz na efekty.

Dlaczego warto zamówić profesjonalne tłumaczenie umowy?

Terry Pratchett powiedział: “Wiesz co jest największą tragedią tego świata? Ludzie, którzy nigdy nie odkryli, co naprawdę chcą robić i do czego mają zdolności. Synowie, którzy zostają kowalami, bo ich ojcowie byli kowalami. Ludzie, którzy mogliby fantastycznie grać na flecie, ale starzeją się i umierają, nie widząc żadnego instrumentu muzycznego, więc zostają oraczami. Ludzie obdarzeni talentem, którego nigdy nie poznają. A może nawet nie rodzą się w czasie, w którym mogliby go odkryć”. Przytaczamy ten cytat, ponieważ wiesz, co chcesz robić. Mało tego, wiesz, gdzie chcesz to robić. Jeśli więc chcesz pracować dla zagranicznego pracodawcy, międzynarodowej korporacji czy po wyemigrować w celach zawodowych – jeśli to Twoje marzenie czy cel, spełniaj się. Tylko w tym momencie dobrze wiedzieć, dlaczego warto zamówić profesjonalne tłumaczenie umowy? Własnie, dlaczego?

  • Tłumaczenia na język angielski, język niemiecki lub inny język obcy wykonuje zawodowy tłumacz (w przypadku wszystkich umów mających moc prawną taki przekład przygotowuje dla Ciebie tłumacz przysięgły, który pomaga uwierzytelnić dokumenty).
  • Zawodowiec to gwarancja najwyższej jakości i bezbłędności – jest dokładny, precyzyjny i rzetelny.
  • Fachowiec to doświadczenie, wiedza i umiejętności – kiedy w grę wchodzi specjalistyczny żargon i terminologia tłumaczenia specjalistyczne wykonane przez takiego człowieka to pewność, że nie będzie jakichkolwiek pominięć, przeinaczeń czy dopowiedzeń.
  • Zna się na prawie obu krajów, z którymi związana jest para językowa, którą się zajmuje.
  • Jasna wycena, przejrzyste warunki współpracy.
  • Terminowość – jakość tłumaczenia to jedno, a drugie to otrzymanie w uzgodnionym terminie tłumaczenia tekstu, który od razu gotowy jest do użytku.

Cechy idealnego tłumacza

Wcześniej wyjaśniliśmy Ci krótko, co ma wpływ na to, ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę. A jakie są cechy idealnego tłumacza? Dobrze wiedzieć, na co zwrócić uwagę, aby oddać umowę w ręce godnego zaufania specjalisty. A po czym oceniasz, że ktoś jest dobrym specjalistą? Na co zwracasz uwagę w każdej sytuacji, w której coś jest dla Ciebie ważnego? Co sprawia, że darzysz szacunkiem niektóre osoby? W zawodzie tłumacza liczy się bycie profesjonalistą przez wielkie “P”. Niezależnie od rodzaju tłumaczenia i ilości stron tłumaczenia, tłumacz ma działać jak zawodowiec. Tu nie ma miejsca na fuszerkę. Praca to ważna część Twojego życia, oczekujesz, że ktoś podejdzie poważnie do treści, które ma Ci przetłumaczyć.

Wśród cech idealnego tłumacza można wymienić na przykład dokładność, precyzję, rzetelność i staranność. Dobry ekspert to człowiek, któremu wierzysz, bo jego kwalifikacje, portfolio i opinia mówią same za siebie. To ktoś taki, komu powierzysz nawet najważniejszą sprawę, ponieważ temu specjaliście zależy na tym, abyś osiągnął cel, szybciej przeszedł przez jakieś procedury czy sprawnie uporał się z formalnościami.

Leave a Reply