Ile trzeba czekać na tłumaczenie?

Jak wiadomo, czas to pieniądz. Dotyczy to zarówno tłumacza, jak i zleceniodawcy przekładu. Obie strony chcą w możliwie najkrótszym czasie uzyskać gotowe tłumaczenie. Skąd ta jednomyślność? Po prostu, obie strony lepiej wychodzą na szybszym tempie pracy. Każde tłumaczenie jest inne. Rodzajów treści jest tyle, że niełatwo je zliczyć. Dlatego, każde tłumaczenie wymaga indywidualnego podejścia. Czasem treść zawiera sporo specyficznej terminologii, a czasem język w oryginale jest bardzo łatwy i nie zawiera zbyt trudnych wyrażeń. Ile trzeba czekać na tłumaczenie? Przez tą różnorodność treści, które są zlecane w biurach tłumaczeń, trudno jest jednoznacznie odpowiedzieć na to pytanie. Co ma wpływ na czas realizacji tłumaczenia? Jak się okazuje, wiele aspektów determinuje to, ile czasu zajmie wykonanie tłumaczenia. W tym artykule dowiesz się, ile trzeba czekać na tłumaczenie.

Co wpływa na czas realizacji tłumaczenia?

Naprawdę wiele spraw może wpłynąć na to, ile czasu trzeba będzie poczekać na tłumaczenie. Każda treść jest inna, a to bardzo kształtuje przedział czasowy potrzebny na realizację zlecenia. Oto kilka najistotniejszych czynników, które warunkują czas realizacji tłumaczenia:

  • język oryginału oraz język docelowy – to, z jakiego lub na jaki język ma być wykonane tłumaczenie. Jak łatwo się domyślić, tłumaczenia z języka angielskiego wykonuje bardzo wielu tłumaczy. Wyszukanie autora przekładów z językiem angielskim nie powinno zająć sporo czasu. Język angielski to bardzo popularny przedmiot tłumaczeń. Podobnie rzecz ma się z językami niemieckim, francuskim, hiszpańskim czy rosyjskim. Praktycznie każde dobre biuro tłumaczeń współpracuje z tłumaczami tych języków. A co w przypadku bardziej egzotycznych języków? Ile trzeba czekać na tłumaczenie z języka arabskiego, chińskiego czy węgierskiego? O ile sam proces tłumaczenia może nie być szczególnie długi, o tyle samo poszukiwanie tłumacza może zająć czas. Tłumaczy znających mniej popularne języki jest o wiele mniej niż np. tłumaczy języka niemieckiego. Dodatkowo, kolejka do nich może być długa, gdy są oni jedynymi znawcami języka na danym obszarze. Dlatego zdecydowanie dłużej trzeba czekać na tłumaczenie, gdy w grę wchodzi niepopularny język.
  • trudność treści. Choć zgodzić się należy, że tłumacz to specjalista od języków obcych, treści mają różne poziomy trudności, co wpływa na czas wykonania tłumaczenia. Podobnie jak dla kolarza, jazda na rowerze to codzienna czynność, a techniki jazdy są opanowane do perfekcji, wiele zależeć może od powierzchni po której się porusza czy kąta jej nachylenia. Trudny teren czy wjazd pod górkę zajmie więcej czasu niż jazda po równej, twardej drodze. Aby tłumaczenie było wysokiej jakości, tłumacz musi poświęcić więcej czasu treściom naszpikowanym złożoną terminologią czy rozbudowanym tekstom.
  • ilość znaków. Tutaj chyba nie trzeba za wiele tłumaczyć. Przekład jednej strony na pewno trwa mniejszy okres czasu niż tłumaczenie książki czy ogromnego dokumentu.
  • dostępność tłumacza. Należy mieć świadomość, że tłumacze chcą mieć jak najwięcej klientów. Jeśli tłumacz jest w trakcie realizacji tłumaczenia, trzeba poczekać na swoja kolej. Umowa o tłumaczenie obliguje tłumacza, aby nie ignorował zleceń już rozpoczętych, na rzecz nowych. Dodatkowo, im lepszy tłumacz, tym większą posiada liczbę klientów, a co za tym idzie, czas realizacji tłumaczenia może się wydłużyć.

Ciekawy artykuł: Nieprzetłumaczalny zwrot – co to takiego?

Jak przyspieszyć tłumaczenie?

Jest kilka sposobów, aby przyspieszyć proces tłumaczenia. Wielu klientów zgłasza się do biura tłumaczeń, gdy zbliża się ostateczny “dzwonek” na wykonanie przekładu. To bład, który skutkować może opóźnieniem tłumaczenia. Nie należy czekać do ostatniej chwili. Wiedząc, że potrzebne będzie tłumaczenie, warto jak najszybciej zlecić przekład, aby nie stresować się i spokojnie przebrnąć przez realizację przekładu.

Czas to pieniądz. Co to oznacza w przypadku tłumaczeń? Wielu tłumaczy oferuje tłumaczenia ekspresowe. Co to oznacza? Tłumacz podejmie się szybszej realizacji zlecenia za dodatkową opłatą. Ile wynosi dodatkowa opłata? To zależy od cennika tłumaczeń danego wykonawcy. W przypadku tłumaczeń przysięgłych, może to być 50%, a nawet 100% dopłaty za ekspresowe tłumaczenie. Dlaczego aż tyle trzeba dopłacić, aby uzyskać szybkie tłumaczenie? Należy wiedzieć, że tłumacz decydując się na ekspresowe tłumaczenia, może je realizować po godzinach pracy, w weekend, w dni ustawowo wolne lub w godzinach nocnych. Jeśli klientowi zależy na czasie wykonania tłumaczenia, okazać się może, że dopłata wcale nie będzie przeszkodą.

Pomijaną, ale wartą przemyślenia kwestią, jest długość treści. Wielu klientów oddaje do tłumaczenia dokumenty, które składają się z wielu stron. Lepiej przeanalizować, czy tłumaczenie musi obejmować cały dokument. Zdarza się, że wystarczy tłumaczenie fragmentu dokumentacji. Bez określenia, co jest naprawdę potrzebne, klienci zlecają przekład całości. I tak, klient, który chciałby otrzymać tłumaczenie dokumentów samochodowych, oddaje do realizacji wszystkie papiery otrzymane z pojazdem. Wiedząc, że wystarczy tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, ubezpieczenia, faktury bądź umowy, dodatkowo otrzyma przekład serwisów, napraw, wszystkich wymian części czy karty informacyjnej. A to zbędne rzeczy podczas rejestracji pojazdu, ale wydłużają czas realizacji tłumaczenia. Dlatego powinno się dowiedzieć, znając cel tłumaczenia, jakie treści należy poddać przekładowi. Wtedy zdecydowanie zmniejszy się czas potrzebny do wykonania tłumaczenia.

 

Koniecznie sprawdź: Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Leave a Reply