Jak łączyć pracę tłumacza z inną?

Praca tłumacza

Okazuje się, że jedno źródło dochodu to za mało. Według raportu z badania przeprowadzonego przez pracownię SW Resarch na zlecenie aplikacji Jobsquare – aż 79 % dorabia do pensji. Niektórzy biorą dodatkowy etat, inni prace dorywcze, kolejni maja okazje do dodatkowego zarobku w postaci pojedynczych, jednorazowych zleceń.

Praca jest potrzebna we współczesnym świecie. Jest głównym sposobem na utrzymanie. Bez pracy nie ma kołaczy – mówi jedno z polskich przysłów. Czy tłumacze językowi również dorabiają? Zapewne tak. Jak łączyć pracę tłumacza z inną? W tym artykule znajduje się dawka informacji o pracy tłumacza i dodatkowych zajęciach, które może wykonywać.

Jak łączyć pracę tłumacza z inną – zalety dodatkowego zajęcia

Praca tłumacza językowego to ciekawy zawód, który może dawać wiele satysfakcji. Dlaczego niektórzy decydują się na dodatkowe zajęcia? Najczęstszym powodem jest chęć zarobienia extra pieniędzy. Jeśli zatrudnienie nie jest satysfakcjonujące, dodatkowa praca może okazać się sposobem na rozwiązanie problemów finansowych. Większość tłumaczy uznaje inne prace za ponadpodstawowe źródło dochodu i cieszy się z możliwości zarobienia dodatkowych pieniędzy.

Jak łączyć pracę tłumacza z inną? Zaletą dodatkowego zajęcia jest fakt, że można wybrać sobie takie, które jest zgodne z hobby. Istnieją takie pasje, które nie pozwalają na to, aby spokojnie czerpać z nich dostateczny dochód. Wtedy głównym zajęciem może być branża tłumaczeniowa, a zajęcia zgodne z hobby – dodatkową pracą.

W obecnych czasach wiele zawodów można wykonywać zdalnie. Posiadając dostęp do internetu nietrudno jest odnaleźć zlecenia, które mogą zostać zrealizowane przy pomocy komputera. Dodatkowa praca zdalna przez internet to bardzo dobra propozycja dla tłumaczy, którzy chcą wykonywać inną pracę w wolnym czasie. Z domowego zacisza, bez oficjalnego uniformu, bez dojazdów. Zalety pracy niestacjonarnej są doceniane przez coraz większą liczbę pracowników. Uproszczony jest także charakter umów cywilnoprawnych, często nie wymaga się konkretnego grafiku godzin – większa swoboda w dopasowaniu planu do głównego zajęcia to zdecydowanie pozytywny aspekt.

Kliknij i przeczytaj: Ile czasu zajmuje tłumaczenie?

Jak łączyć pracę tłumacza z inną – wady dodatkowego zajęcia

Do niezbyt korzystnych walorów pracy dodatkowej należeć może mniejsza stabilność zatrudnienia. Pracownicy zatrudniani są na krótkie terminy, umowy niegwarantujące płatnych urlopów czy zasiłku chorobowego. Tłumacz dorabiając do pensji, często nie może liczyć benefity, które oferuje praca stała.

Czasem może okazać się, że inna praca wymagać może większego zaangażowania niż na początku się wydawało. Z kilku godzin tygodniowo, może zacząć zabierać coraz więcej czasu. Nie ma to pozytywnego wpływu na prawidłowy wypoczynek. Trzeba uważać, aby nie stać się pracoholikiem. Praca dla samej pracy, bez wolnego, to nie jest dobry sposób na dłuższą metę. A pamiętać należy, że główne zajęcie jakim są przekłady językowe, wymaga dużej koncentracji. Długotrwałe zmęczenie może obniżyć jakość tłumaczeń.

Brak wolnego czasu to wada, którą wskazują tłumacze parający się dodatkowymi zajęciami. Trudno znaleźć czas dla siebie, gdy z jednej pracy biegnie się do drugiej. Brak czasu na hobby i utrzymywanie relacji z rodzina czy znajomymi to ciemna strona dodatkowych zajęć zarobkowych. Trzeba się zastanowić, czy faktycznie druga praca jest potrzebna, jeśli czasu pozostaje tylko na jedzenie i sen. Życie to nie tylko zarabianie, musi być miejsce na czynności bardziej relaksujące.

Ciekawy artykuł: Programy do tłumaczenia filmów

Jaką pracę można łączyć z tłumaczeniami?

Właściwie każda dodatkowa praca może być łączona z tłumaczeniami. Czasem może być powiązana z głównym zajęciem – przekładami językowymi, w drugim przypadku może być całkowicie różna – zgodna z hobby, wykształceniem lub dobrowolnym wyborem. Wiele też zależy od tego, jaki sposób pracy wykonuje tłumacz. Czy jest to praca w biurze tłumaczeń, a może praca zdalna. Czy umowa o pracę dla tłumacza jest rodzajem stałego zatrudnienia czy innej formy kontraktem. Bardzo często tłumacze językowi pracujący w biurach tłumaczeń, jako dodatkową pracę wybierają zdalną. Wracają do domu i oddają się dodatkowemu zajęciu z pozycji fotela. Inni celowo poszukują pracy niezdalnej, aby nie kojarzyć domu z wykonywaniem pracy zarobkowej. Wszystko zależy od podejścia konkretnej osoby i możliwości jakie daje rynek pracy.

A więc jaką pracę można łączyć z tłumaczeniami? Niemalże każdą, ale warto poznać pozycje, które najczęściej wybierane są przez zawodowych tłumaczy języków obcych. Można zainspirować się wyborami innych lub stwierdzić, że taki rodzaj zajęć jest niewłaściwy.

  • tłumaczenia językowe – autorzy przekładów, którzy zatrudnieni są przez biura tłumaczeń, po pracy nadal tłumaczą. Jednak już na innych zasadach. Zazwyczaj podejmują się zleceń jako freelancerzy, przeglądają strony z ogłoszeniami drobnymi lub sami oferują się na nich. Takie zajęcie nie wymaga dużego przekształcenia swoich czynności, tłumacz robi to, co potrafi najlepiej. Fach w ręku pozwala na dodatkowy zarobek. Czasem osoby, które wykonują tłumaczenia specjalistyczne, po pracy zajmują się przekładami zwykłymi. Nie są one tak wymagające jak specjalistyczne, dlatego nie wyczerpują i są idealnym sposobem na extra pracę. Tłumacze specjalistyczni w codziennej pracy mają do czynienia z treściami o skomplikowane terminologii, słownictwie czy charakterystycznej formie: instrukcje obsługi czy przekłady branż medycznych, technicznych. Dlatego tłumaczenia zwykłe nie sprawiają dla nich dużych problemów.
  • korepetycje – wielu tłumaczy wybiera jako dodatkowe źródło dochodu korepetycje. Bardzo dobra znajomość języków obcych to idealna cecha każdego kto chce nauczać języków inne osoby. Tłumacze językowi znają bardzo dobrze zagadnienia z gramatyki,, specjalistyczne słownictwo, a nawet mowę potoczną, slang i idiomy. Uczniowie doceniają ponadprzeciętne zdolności językowe tłumaczy i chętnie wybierają ich jako swoich korepetytorów.
  • tłumaczenia ustne – konsekutywne oraz symultaniczne przekłady to bardzo dobrze płatne zajęcie dodatkowe. Zazwyczaj na takie prace decydują się tłumacze pisemni. Tłumaczenia pisemne wzbogacają słownictwo oraz utrwalają gramatykę. Biorąc od czasu do czasu zlecenie na tłumaczenia ustne można zdobyć doświadczenie w tym rodzaju przekładów oraz oczywiście dorobić do pensji.
  • pisarstwo/dziennikarstwo – tłumacze językowi to specjaliści od języka. Potrafią tworzyć świetne teksty, na które zapotrzebowanie wykazują gazety, czasopisma, portale internetowe. Dodatkowo, tłumacz może przełożyć swój tekst na różne języki i dzięki temu być bardziej konkurencyjnym na rynku. A może własny blog? Połączenie hobby z pracą jaką jest tworzenie bloga to ciekawe i pasjonujące zajęcie. Najlepsi potrafią zarobić spore sumy na działalności w internecie. Innym sposobem może być pisanie książek, słowników, baz wyrazów trudnych/ obcych. Tłumacz zna potrzeby branży i może być autorem perfekcyjnych narzędzi wspomagających pracowników tej branży.
  • przewodnik turystyczny – tłumacz znający język angielski, język hiszpański czy język niemiecki może być dobrym kandydatem na przewodnika. Mieszkając w turystycznej miejscowości można oprowadzać zagranicznych turystów i dorabiać na tym zajęciu do pensji podstawowej. Taka praca to ciekawa forma spędzania czasu, poznawania ludzi i przy okazji spacerowania na świeżym powietrzu. W niektórych miejscowościach działają weekendowe centra turystyczne. W takim punkcie zasięgnąć można informacji o danym mieście. Jeśli nie przewodnik to właśnie pracownik punktu informacyjnego może być zajęciem dla tłumacza językowego.
  • prace fizyczne – kiedy praca w biurze tłumaczeń jest męcząca ze względu na brak ruchu (prace biurowe niestety mają taką właściwość) wybrać można prace fizyczne. SW Research wskazuje, że około 50 % osób dorabiających, wykonuje prace fizyczne. Niezależnie od wieku czy wykształcenia. Trochę ruchu nie zaszkodzi, a wręcz wpłynie pozytywnie na organizm.

Nie jest trudno łączyć pracę tłumacza z inna, gdy przemyśli się wszystkie plusy i minusy. Wybór właściwego zajęcia dodatkowego również powinien zostać poddany analizie. Praca dodatkowa nie może zabierać zbyt dużo czasu i wymagać energii, której zabranie na wykonywanie głównych zadań – tłumaczeń językowych. Predyspozycje językowe mogą ułatwić wybór zajęć związanych z obszarem językowym. A czasem warto dokonać wyboru zupełnie innego zajęcia, aby nie popaść w rutynę i działać tylko w jednej dziedzinie.

Warto sprawdzić: Czym są tłumaczenia szeptane?

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]