Jak tłumaczyć bibliografię?

 

jak tlumaczyc bibliografie, tlumaczenie bibliografii

Dawno temu Kartezjusz powiedział, że “czytanie dobrych książek jest niczym rozmowa z najwspanialszymi ludźmi minionych czasów”. Pewne chińskie przysłowie mówi, iż “książka jest niczym ogród, który można włożyć do kieszeni”. Z kolei Maria Dąbrowska była zdania, że “książki i możliwość czytania to jeden z największych cudów ludzkiej cywilizacji”. Nie da się zaprzeczyć, że książki są ważne w życiu wielu osób, szczególnie uczniów i studentów, badaczy i naukowców czy ludzi pióra. Kiedy ktoś przystępuje do pisania artykułu naukowego, poważnej pracy na uczelnię czy książki staje przed zadaniem stworzenia bibliografii. Jej opracowanie może być wyzwaniem samym w sobie i należy podejść do tego zadania na spokojnie i na poważnie. Czasem ktoś musi jeszcze wszystko przetłumaczyć na język obcy. Pojawia się więc kwestia: jak tłumaczyć bibliografię? Oto kilka ważnych rzeczy, o których powinieneś wiedzieć!

Te artykuły mogą Cię zainteresować:

Tłumaczenie bibliografii – poznaj elementy bibliografii

Nie jest tak łatwo prawidłowo przygotować przypisy i bibliografię. Zdaje sobie z tego sprawę każdy uczeń czy student, który po raz pierwszy w swoim życiu musi przygotować opis bibliograficzny. Należy jednak potraktować to nie w kategoriach problemu, ale wyzwania. Dla kompletnego laika w tym temacie jest to rzeczywiście coś skomplikowanego i niełatwego. Trzeba jednak do sprawy podejść na spokojnie. Wszystko to kwestia wiedzy i znajomości aparatu bibliograficznego.

A czym jest bibliografia? Władysław Kopaliński w “Słowniku wyrazów obcych” wyjaśnia to pojęcie tak “uporządkowany spis dokumentów, druków, utworów, łącznie z najważniejszymi danymi o nich; metodyka sporządzania takich spisów; księgoznawstwo”. Trzeba też rozróżnić, że istnieją bibliografie zasobowe (biblioteczne), a także bibliografie załącznikowe (przypublikacyjne). Skupmy się na tym drugim rodzaju. Zwykle dotyczą dokumentów cytowanych przez autora lub takich, na które powoływał się autor. Co w takiej bibliografii może się znaleźć? Odnośniki do książek, publikacji elektronicznych czy gazet.

Jakie elementy ma bibliografia?

  • Opis bibliograficzny może być uporządkowany alfabetycznie, chronologicznie, rozumowo, w kolejności cytowania lub jako układ nazwisko-data.
  • Prace naukowe i akademickie mają połączone konkretne pozycje bibliograficzne z konkretnym fragmentem tekstu na kilka kombinacji: Harvard System to autor-rok, Vancouver System to autor-numer. Trzeba dodać, że w tego rodzaju pracach bibliografia pełni zarazem rolę przypisów.
  • Na przykład opis bibliograficzny książki składa się z takich elementów jak: nazwisko i imię autora, tytuł, wydanie, miejsce i ok wydania, wydawnictwo, numer ISBN.
  • Na przykład opis artykułu z czasopisma będzie składał się z elementów takich jak: nazwisko i imię autora, tytuł, “tytuł czasopisma”, rok wydania, numer czasopisma, numery stronic.
  • Na przykład w opisie pracy zbiorowej należy podać: tytuł, pod red., imię i nazwisko redaktora lub autora wyboru, opracowanie, wydanie, miejsce wydania, wydawca, rok wydania i numer ISBN.

Jak tłumaczyć bibliografię?

Demokryt był zdania, że “książki są lekarstwem dla umysłu”. Nie tak wcale rzadko książki stanowią ważną część życia danej osoby. Być może jesteś naukowcem czy badaczem, który właśnie pracuje nad ważną pracą. Chcesz, aby wszystko zostało dopięte na ostatni guzik. Dołożyłeś wszelkich starań, aby bibliografia i przypisy w danej publikacji były dopracowane z największą starannością. Teraz czeka Cię wykonanie przekłady Twojej pracy, w tym przetłumaczenie przypisów bibliograficznych. Jest to zadanie bardzo ważne dla powodzenia Twojego przedsięwzięcia. Poza tym od jakości tłumaczenia zależy Twoje dobre imię i właściwy odbiór Twojej pracy.

Jak tłumaczyć bibliografię?

  • Najpierw zadbaj o to, aby bibliografia w języku polskim była przygotowana prawidłowo i zgodnie z obowiązującymi standardami.
  • Niezależnie czego dotyczy materiał źródłowy: bibliografia – tłumaczenie powinno powędrować w ręce zawodowego tłumacza języka niemieckiego, angielskiego, chińskiego czy innego języka obcego.
  • Z poszanowaniem standardów miejsca czy kraju docelowego.

Jak prawidłowo tłumaczyć bibliografię?

Friedrich von Gentz powiedział kiedyś, że “ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza”. Weź sobie te słowa do serca. Tłumaczenie to nie bułka z masłem. To coś o wiele więcej niż przekładanie słowa z jednego języka na drugi. Profesjonalizm to doświadczenie, wiedza i praktyczne umiejętności. To również gwarancja, że nie będzie błędów, pomyłek, przeinaczeń czy dopowiedzeń. Wysokiej jakości przekład to zawsze ochrona Twojego dobrego imienia i najlepsza wizytówka jaką możesz mieć poza granicami ojczyzny.

Jak prawidłowo tłumaczyć bibliografię?

  • Tłumacz z profesjonalistą, który ma obycie z obcojęzycznymi opisami bibliograficznymi.
  • Dopasuj tłumacza do Twojej branży czy dziedziny. Jeśli tłumaczenie dotyczy literatury polskiej, znajdź kogoś, kto ma doświadczenie przy tego rodzaju materiałach.
  • Pamiętaj o tym, aby szukać tłumaczy wyłącznie wśród specjalistów pracujących w potrzebnej Ci parze językowej.
  • Prawidłowo przygotowana bibliografia to nie dzieło przypadku. Trzeba wiedzieć nie tylko, jakie zawiera elementy, ale i w jakiej kolejności je podać. Kiedy ma się pojawić miejsce i rok wydania, co zapisać cyframi arabskimi, a kiedy wstawić znak interpunkcyjny “.”. W tłumaczeniu trzeba o tym wszystkim pamiętać i w ogóle też mieć wiedzę na temat aparatu bibliograficznego. Dopytaj więc danego fachowca czy ma wiedzę.
  • Tłumacz z zaufanym i cieszącym się dobrą opinią tłumaczem.

Jak tłumaczyć bibliografię – tłumaczenie jest niezwykle istotne

Jako badacz, naukowiec, autor, pisarz, przedsiębiorca czy właściciel firmy na pewno zdajesz sobie sprawę, że tłumaczenie pełni niezwykle ważną rolę. Przekład jest bowiem czymś, co pozwala Ci dotrzeć do większego grona osób. Dobrze przygotowane tłumaczenie pomaga Ci nawiązać komunikację i stworzyć pomost komunikacyjny z Twoimi odbiorcami, klientami czy czytelnikami docelowymi. Przedstawia Cię również jako osobę kompetentną, można powiedzieć, że to Twoja wizytówka. Tak patrząc na proces tłumaczenia warto zobaczyć w zawodowym tłumaczu kogoś w rodzaju agenta pilnującego Twoich interesów. Tłumaczenie jest więc niezwykle istotne. Także te dotyczące przekładu przypisów i bibliografii. Zawsze powinno więc trafić w ręce kompetentnej osoby.

  • Nie zignoruj wagi profesjonalnego przekładu w przypadku przypisów i bibliografii, szczególnie jeśli jest ona powiązana z pracą naukową, artykułem dedykowanym do poczytnego pisma czy w każdym innym celu, który jest dla Ciebie bardzo ważny.
  • Poświęć czas na research i znajdź najbardziej odpowiedniego i kompetentnego tłumacza.
  • Zanim komukolwiek zlecisz tłumaczenie bibliografii wraz z całym materiałem sprawdź tłumacza. Weryfikacja danego fachowca pomoże Ci dowiedzieć się, jakie ma doświadczenie, co znajduje się w jego portfolio, a także powie Ci czy to specjalista o dobrej reputacji wśród klientów.

Leave a Reply