jak tlumaczyc imiona typowo polskie, tlumaczenie imion polskich

Jak tłumaczyć imiona typowo polskie?

Ciekawostki

jak tlumaczyc imiona typowo polskie, tlumaczenie imion polskich

Dawno, dawno temu na naszych ziemiach królowały imiona słowiańskie. To właśnie z tamtych czasów pochodzą imiona takie jak chociażby Radosław, Sławomir czy Miłowit. Wraz z nastaniem chrześcijaństwa pojawiała się Agnieszka, Łucja, Sara oraz Teodor czy Konrad. Historia pokazuje, że nawet literatura i mitologia odcisnęły swoje piętno na imionach: tak oto pojawili się np. Hektor, Horacy, Tristan czy Oliwer. Prześledzenie trendów i zmian w tym temacie jest niesamowitą podróżą samą w sobie. A czy imiona typowo polskie można w ogóle tłumaczyć? Dowiedź się!

Tradycyjne polskie imiona dla chłopców i dziewczynek

Nomen to po łacinie imię. Badacze przypuszczają, że pierwsze z nich wzięły się najprawdopodobniej od przezwisk. Z biegiem czasu można było dostrzec, że mają w sobie rys magiczny. Co dokładnie to znaczy? Dawniej wierzono, że nadając osobie czy jakiemuś przedmiotowi imię zdobywamy nad nim władzę. W nadaniu imienia dziecku dopatrywano się “zaprogramowania” przyszłości malca, ale i widziano w nim coś z błogosławieństwa, wróżby czy życzenia. Bardzo często powiązane z nimi były różne obrzędy i uroczystości typu chrzest czy postrzyżyny.

Na przełomie XIV i XV wieku do najpopularniejszych imion męskich w Polsce należały Mikołaj, Jan, Piotr i Stanisław. W tym samym czasie wśród imion żeńskich królowały Małgorzata, Katarzyna, Anna i Dorota. Już w XVIII wieku najczęściej można było spotkać Józefów, Janów czy Antonich oraz Marianny, Zofie czy Rozalie. Współcześnie tradycyjne imiona nadawane dzieciom powracaj ponownie do łask. Antonina, Gabriela, Helena, Łucja, Jadwiga czy Róża znów są w modzie. Imiona polskie dla chłopców znów słyszane na podwórkach to m.in. Mieszko, Lech, Aleksander, Szymon, Jan, Jakub, Stanisław czy Piotr.

A jak przekładać takie typowo polskie imiona na angielski lub inny język obcy? Wszystko zależy od tego, gdzie pojawia się imię, w jakim kontekście i po co tak naprawdę potrzebne jest nam tłumaczenie. Załóżmy, że przekładasz współczesną powieść dla młodzieży. Tu sprawę należy przede wszystkim omówić z autorką czy autorem danego tytułu. Dobrze też poznać zdanie wydawcy i innych specjalistów. Warto też ocenić, co najlepiej przyjmie się wśród grupy docelowej w danym kraju. Nie można bowiem przykładać jednakowych oczekiwań czytelników z Anglii, Indii, USA czy z Gruzji. Czasem dana para językowa jest tak diametralnie różna – np. polski i chiński – iż tu siłą rzeczy trzeba będzie zastosować inny zapis. Oczywiście doświadczony i wrażliwy na takie kwestie tłumacz to ktoś bezcenny w całym procesie przekładu. Ten przykład powinien Ci unaocznić jedno: wszystko zależy od danej sytuacji. Pamiętaj także o tym, że w przypadku tłumaczenia przysięgłego obowiązują jeszcze inne zasady – tu np. zapis z innego alfabetu należy podać w transliteracji, ale specjalista na pewno będzie tego świadom i zrobi wszystko tak, jak należy i w zgodzie z literą prawa.

Artykuły, które mogą Cię również zainteresować:

Angielskie odpowiedniki polskich imion

Zwykły człowiek bez powodu raczej nie interesuje się tematem angielskich odpowiedników polskich imion. Sprawa ta jednak nie jest obca zawodowym tłumaczom, Polkom i Polakom mieszkającym lub studiującym czy pracującym w jednym z anglojęzycznych krajów. Czasem mamy tak trudne do wymówienia imię, że nikt posługujący się angielskim nie będzie w stanie go prawidłowo wymówić, a czasem postanawiamy po prostu zabłysnąć w grupie znajomych posługujących się językiem Szekspira. Są też sytuacje zawodowe czy naukowe, które wymagają od nas świadomości takich spraw. Zdarza się, że ktoś wykonuje też zawód, w którym co krok spotka obcokrajowców i wtedy przydaje się biegłość w tej kwestii.

Zastanawiałeś się kiedyś nad tym czy Twoje polskie imię ma w ogóle angielski odpowiednik? Oto przykłady imion męskich!

  • Aleksander to Alexander, ale możesz powiedzieć też po angielsku Alex, Alexie, Alec czy nawet Aiken.
  • Adam zostaje w niezmiennej formie w języku Szekspira.
  • Damian zmienia nieznacznie formę na Damien.
  • Filip po angielsku to Philip bądź też krótko Phil.
  • Henryk będzie miał formę Henry, Hank, Harry.
  • Polski Krystian to po angielsku Christian lub Chris.
  • Radosław to Rodney, Rod, Rodd, Rene.

A jak przetłumaczyć imiona dla dziewczynek na angielski? Oto kilka przykładów odpowiedników polskich imion w języku angielskim.

  • Agnieszka to Agnes, Aggie, ale i po angielsku możesz powiedzieć Nessy.
  • Anna ma wiele form w języku Szekspira: Ann, Anna, Anne, Annie czy Nancy.
  • Elżbieta to Elizabeth, Betty, Lizzy, Lisa, Liz, Beth.
  • Gabriela przybiera nieznacznie inną formę w języku angielskim, imię brzmi tu jako Gabrielle.
  • Jadwiga to Hedwig.
  • Polskie imię Katarzyna w języku angielskim będzie brzmiało jako Katherine, Kathy, Cathy, Kate, Kathryn, Cathrine, Cathryn, Katie, Kathleen.

Popularne angielskie imiona

Skoro już poznałeś imiona pochodzenia słowiańskiego, opowiedzieliśmy Ci o najbardziej popularnych imionach w Polsce, pora poznać popularne angielskie imiona. Zanim podejrzysz naszą ściągawkę wytupuj imiona, które uważasz za te, które najczęściej występują w kontekście języka angielskiego. William, Martha, Jennifer? Masz swój typ? A może masz ulubionego bohatera serialu na Netflixie czy HBO lub takiego z superprodukcji, którego imię ma dla Ciebie piękne brzmienie – dobrze wiedzieć czy to jedno z tych mniej lub bardziej znanych w angielskim.

  • Sophia, Emily i Mary. Panuje też moda na imiona Grace, Cindy czy Mila. Często można spotkać się również z dziewczynkami i kobietami o imieniu Linda, Madison, Alice, Jane, Sarah czy Rose.
  • Jake, Richard, Jack czy Harry to jedne z najczęściej używanych męskich imion. Popularnością cieszą się ponadto Michael, Jacob, Matt, William, Connor czy John i Peter.
  • Warto jeszcze zwrócić uwagę na angielskie imiona żeńskie i męskie, które brzmią podobnie do polskich. Można tu wymienić imiona takie jak: Oliver, Emma, Veronica, Barbara, Robert, Alexander, Patrick czy Monica i Martha.

Po co nam angielskie imiona?

Być może ciśnie Ci się na usta pytanie: po co nam angielskie imiona? Zapewne mieszkasz, uczysz się lub pracujesz w Polsce więc czy ma jakikolwiek sens poznawać angielskie imiona i nazwiska? Jest wiele dobrych powodów, aby to wiedzieć. Załóżmy, że zmieniasz stan cywilny i już za kilka miesięcy będziesz żoną lub mężem osoby pochodzącej z anglojęzycznego kraju. Fajnie po prostu znać odpowiednik swojego imienia i wielu popularnych i móc znajomych spoza Polski powiedzieć, jak brzmi Twoje imię w ich języku. Zdarza się, że ktoś podejmuje pracę w zagranicznej firmie. W międzynarodowych korporacjach króluje angielski. Dobrze znać tłumaczenie imion, mieć świadomość czy istnieją odpowiedniki w drugim języku. Oczywiście taka wiedza przydaje się też dla studentów wyjeżdżających na studia poza granice ojczyzny lub dla tych myślących o wymianie naukowej. Po prostu znając angielskie imiona, a także polskie odpowiedniki angielskich imion czy angielskie odpowiedniki tych polskich poczujesz się bardziej swobodnie, ale i będziesz mógł podzielić się tym z innymi. Jak to powiedział kiedyś Benjamin Franklin “inwestowanie w wiedzę, zawsze przynosi największe zyski”. Ignacy Paderewski mawiał z kolei, że “wiedza jest jedyną rzeczą, która wzbogaca, a której nikt nie może nikomu odebrać”. Cyceron zauważył zaś, iż “wszystkich nas pociąga pragnienie poznania i wiedzy”.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]