Jak zostać tłumaczem literackim?
Tłumacze językowi zajmują się różnymi rodzajami treści. Tłumaczenia zwykłe to zazwyczaj treści dotyczące spraw codziennych. Tłumaczenia specjalistyczne są trudniejsze i wymagają ponadprzeciętnych zdolności. Poza perfekcyjną znajomością języka obcego, tłumacz musi znać tematykę tekstu oryginalnego oraz zasady, które panują w tworzeniu przekładu. W tłumaczeniach technicznych, terminologia jest bardzo skomplikowana i wymaga od tłumacza doskonałego przygotowania, by mógł prawidłowo przełożyć treść. Tłumaczenia medyczne są ściśle związane z branżą medyczną, lekarska oraz farmaceutyczną. Do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego potrzebne jest posiadanie specjalnych uprawnień. A jak rzecz wygląda w przypadku tłumaczeń literatury? Czy każdy tłumacz może przekładać teksty literackie? Przekład literatury jest bardzo specyficznym rodzajem tłumaczeń. Jak zostać tłumaczem literackim? Na co zwracać uwagę? Warto czytać dalej, aby zaznajomić się z tematyką tłumaczeń tekstów literackich.
Jak zostać tłumaczem literatury? – lekkość pióra
Dobry autor książek ma tzw. lekkość pióra. Swobodnie przelewa swoje myśli na papier. Podobnie rzecz ma się z tłumaczem literatury. Talent literacki może również dotyczyć tłumacza treści literackich. To ważne, aby tłumaczenie było płynne, zgodne z założeniami autora. Niezwykle przydatne jest umiejętne przekazywanie myśli, uczuć oraz emocji. Tłumaczenie słowo w słowo nie przyniesie oczekiwanych rezultatów w przekładach wydawniczych. Odbiorca książki oczekuje, że polska wersja będzie równie dobra jak oryginał.
Tłumacz literacki musi posiadać bogate słownictwo, znać określenia stanów niematerialnych, potrafić opisywać emocje. W książkach najważniejsza jest wyobraźnia. Tylko tłumaczenia, które pobudzają czytelnika do zagłębienia się w wyobraźnię, będą uznane za udane. Przekład książki to tłumaczenie bardzo trudne, ale efektem ma być swobodny przepływ treści przez umysł odbiorcy.
Warto przeczytać: Ile zarabia tłumacz chińskiego?
Jak zostać tłumaczem literatury? – przydatne cechy
Praca tłumacza literatury polega na tworzeniu kopii nie tylko słów, ale także stanów emocjonalnych, uczuć czy wrażeń. Bardzo dobrze jest, gdy tłumacz potrafi określać te stany, a jednocześnie nie wpływać na zniekształcanie tekstu oryginalnego. Tu potrzebne jest wyczucie, empatia i zrozumienie, że nie jest się autorem książki, a jej pośrednikiem pomiędzy autorem a czytelnikiem.
Dobry tłumacz literatury wie, że idealna kopi książki to błędne podejście. W tłumaczeniu książki potrzebne jest wyczucie panującego w niej klimatu, sylwetek bohaterów i klimatu. Zapominając o tym, można z dramatu uzyskać czarną komedię, a z autobiografii – biografię. Praca w tym zawodzie jest wskazana dla osób, które rozumieją czym jest literatura, szanują autorów oraz czytelników. Bez takiego podejścia, nie wróży się kariery w tłumaczeniach literackich. Można rzec, że tylko miłośnicy książek wykonają prawidłowe ich tłumaczenie. Praca, która jest pasją jest najlepszym sposobem na osiągnięcie najlepszych rezultatów.
Ciekawy artykuł: Tłumaczenie treści maili na angielski
Jak zostać tłumaczem literatury? – od czego zacząć?
Perfekcyjna znajomość języka to podstawa, aby móc wykonywać zawód tłumacza literackiego. Jeśli do tego czytanie książek jest pasją, to pierwszy krok, aby zastanowić się nad tłumaczeniem literatury. Warto śledzić blogi o tłumaczeniach lub samemu spróbować poprowadzić taki blog. Dobrze jest też przeczytać fachowe poradniki o technikach tłumaczenia oraz nowoczesnym warsztacie przekładów literackich.
Dobrze jest też podjąć się próby przetłumaczenia książki, która szczególnie wydaje się interesująca. Taki sprawdzian umiejętności, pokaże też czy to zajęcie sprawia satysfakcję. Czasem coś, co wygląda na pierwszy rzut oka na bardzo ciekawe, w praktyce okazuje się nużące lub zbyt trudne.
Przyszły tłumacz książek nie ma przed sobą łatwej drogi. Wydawnictwa stawiają wysokie wymogi. Nie ma się czemu dziwić, czytelnicy oczekują najlepszych tłumaczeń. Dlatego każdy tłumacz literatury musi ciągle kształcić swój warsztat. Dbanie o bogaty zasób słów, poznawanie technik przekładu literackiego, praktykowanie tłumaczeń, te wszystkie działania z pewnością przybliżą kandydata do bycia tłumaczem literackim.
Koniecznie sprawdź: Co to jest dwujęzyczność?
Mam na imię Mieszko i pochodzę z małej miejscowości we wschodniej Polsce. Od czterech lat mieszkam i pracuję w Lublinie, który stał się moim drugim domem. Na co dzień pracuję jako tłumacz, a moją pasją jest pisanie. Lubię sporo czytać, dzięki czemu poznałem cienką, choć bardzo wyraźną linię pomiędzy teorią i praktyka. Z przyjemnością podzielę się z Państwem moim doświadczeniem i wiedzą. Poza pracą moją drugą pasją jest sport, który uprawiam od dziecka, co sprawia, że o kondycję nie muszę się martwić.