Jak zostać tłumaczem Netflixa?

W obecnych czasach nasze ulubione filmy i seriale są na wyciągnięcie ręki. I to dosłownie. Komputer, laptop czy notebook o podstawowych parametrach wystarczą, abyśmy oddali się audiowizualnej rozrywce. Wielocalowe telewizory smart TV, dodatkowo zachęcają nas do stworzenia własnego kina w domu.

Źródłem, z którego wielu poszukiwaczy emocji kinowych korzysta najchętniej, są cyfrowe platformy oferujące filmy, seriale, programy o wszelakiej tematyce. Jedną z najpopularniejszych jest Netflix. Dzięki własnemu rozwiniętemu programowi testów językowych, dziś każdy może zostać tłumaczem Netflixa.

Netflix – historia internetowej wypożyczalni

Obecnie wielu użytkowników szuka informacji o tym jak zostać tłumaczem Netflixa. Nie od zawsze taka możliwość istniała dla szerszego grona chętnych. Nie od zawsze Netflix był międzynarodową wypożyczalnią.

Historia Netflixa rozpoczyna się 29 sierpnia 1997, a miejscem narodzin jest miasto Los Gatos – w stanie Kalifornia. W 1998 roku Netflix rozpoczął wypożyczanie płyt DVD poprzez pocztę. Niespełna 10 lat później, wypożyczalnia pochwaliła się wynikiem dostarczenia miliarda nośników wideo. Fani seriali i filmów chętnie korzystali z usług Netflixa.

Ilość klientów sprawiła, że rozpoczęto udostępnianie strumieniowe. Obszar działalności był ograniczony, wiele państw miało zablokowany dostęp do serwisu. Jednak w 2016 roku, na targach Consumer Electronics Show, przedsiębiorstwo zapowiedziało ściągnięcie blokady w 150 krajach. W tym w Polsce. Chiny, Korea Północna, Syria i Krym – nadal nie mogą cieszyć się ofertą Netflixa, ze względu na ograniczenia jakie rząd Ameryki nałożył na te kraje. Taka ekspansja sprawiła, że zapotrzebowanie na przekłady filmów wzrosła diametralnie, a chcących zostać tłumaczem Netflixa zaczęło przybywać. Współczesny świat, bez znajomości języków obcych, nie istniałby w takiej formie jakiej istnieje. Wysokiej jakości tłumaczenia to wymóg, który wspiera rozwój niejednego przedsiębiorstwa chcącego poszerzać działalność na zagranicznych rynkach.

Kliknij i poczytaj: Problemy związane z organizacją pracy tłumacza

Netflix – Hermes dla każdego

Ta kalifornijska internetowa wypożyczalnia to prawdziwy gigant w swojej branży. Dziś praktycznie każdy użytkownik sieci wie, czym jest Netflix. Bardzo cieszy fakt, że platforma ciągle udoskonala swoje materiały i bada rynki, na których funkcjonuje. Jednym z zabiegów, które mają gwarantować utrzymanie wysokiej pozycji pośród innych wypożyczalni, jest dbałość o tłumaczenia udostępnianych materiałów. Zastanawiano się kto może i jak zostać tłumaczem Netflixa.

Początkowo Netflix musiał zmagać się z wieloma krytycznymi opiniami o jakości tłumaczeń. Powodem była niezbyt dokładna weryfikacja tłumaczeń oraz niepewne ich źródła.

Od 2017 roku Netflix zapoczątkował program Hermes. Dostęp do programu może mieć praktycznie każdy, kto zechce współpracować z Netflixem jako tłumacz.

Początkiem współpracy jest pozytywny wynik testu w programie. Hermes testuje użytkownika w pięciu etapach, które łącznie trwają około 90 minut. Dostęp do testu uzyskamy po wcześniejszej rejestracji. Przystąpić do testu można jedynie raz na te same dane, drugiej szansy nie będzie.

I etap to test wielokrotnego wyboru w języku angielskim. Testowany wybiera słowo brakujące w zdaniu, znaczenie słowa lub frazy albo wskazuje zdanie z odpowiednią składnią. Etap trwa maksymalnie 10 minut, a pytań jest 15.

II etap to odpowiednik etapu I, ale tu mamy do czynienia z językiem na jaki teksty będą tłumaczone.

III etap. Tłumacz ogląda krótki film, do którego otrzymuje 10 pytań z odpowiedziami do wyboru – odpowiedzi w języku, na który ma być tłumaczenie. Nagrania można odtwarzać wielokrotnie, pamiętając o piętnastu minutach limitu etapu.

IV etap to 10 krótkich klipów i po jednym pytaniu do każdego z nich. I nie ma tu nic związanego z tłumaczeniem. W tym etapie skupić należy się na stronie technicznej tekstu zamieszczonego w klipie –  np. ocenić synchronizację, znaki interpunkcyjne, spacje. Limit czasowy to 15 minut.

V etap wymaga znajomości slangu, języka specjalistycznego, idiomów. 2 anglojęzyczne videoklipy, gdzie dodatkowo tłumacz widzi tekst i 40 minut czasu na wykonanie zadania. Tłumaczyć należy na swój język.

Pięć etapów wystarczy, aby Hermes zakwalifikował nas bądź odrzucił jako potencjalnego tłumacza. Nad weryfikacją tłumaczeń, pieczę sprawują firmy zewnętrzne – pozwala to na niezależną ocenę i wybór najlepszych tłumaczy. Kombinacji pytań w poszczególnych etapach jest na tyle dużo, że szansa powtórzenia identycznego testu jest praktycznie zerowa. Takie zabezpieczenia, gwarantują Netflixowi, że podejmą współpracę z najlepszymi.

O wynikach zostaniemy powiadomieni w ciągu dziesięciu dni – informacja pojawi się po zalogowaniu do programu. To chyba najbardziej stresująca część – oczekiwanie na informacje o rezultatach nigdy nie jest przyjemne.

Warto wiedzieć, że Hermes pozwala wykonać test jednokrotnie – po negatywnej ocenie, użytkownik nie dostaje kolejnej szansy. Dlatego świadomi tego użytkownicy, rejestrują się na nieprawdziwe dane, aby najpierw sprawdzić jak wyglądają poszczególne etapy. Następnie, już z prawdziwymi danymi, przystępują do Hermesa, zwiększając tym sposobem szanse na tłumaczenie napisów do filmów i seriali Netflixa.

Pozytywny wynik testu to możliwość współpracy z potentatem jakim jest Netflix. Zarobki tłumaczy są całkiem przyzwoite, np. tłumaczenie z języka angielskiego na język polski to wypłata 10,5 $/ minutę tłumaczonego materiału. Netflix ma zapotrzebowanie również na tłumaczenia w obrębie jednego języka: np. potrzebuje tekst w języku polskim polskojęzycznej produkcji. Zarobek w tym przypadku wynosi 7,5$/ minutę tłumaczonego tekstu. Tłumaczenie na polski język zapoczątkowano 20 września 2016 roku, niespełna rok przed otwarciem Hermesa.

Platformę Hermes odwiedza mnóstwo osób. Netflix nie ma problemu z brakiem tłumaczy. Pozwala to wypożyczalni skupić się na produkcjach i mieć pewność, że dzięki tłumaczeniom, trafią one do milionów odbiorców.

Bardzo wysoka jakość napisów i profesjonalnie przetłumaczone dialogi, dają widzom poczucie, że dzisiejsze internetowe kino to prawdziwe kino, w pełnym tego słowa znaczeniu. Era niezsynchronizowanych tekstów i przekładów zawierających mnóstwo błędów już minęła. Dziś aspekt tłumaczeniowy jest doceniany i pożądany. Tłumaczenie filmów stało się priorytetem, jeśli chodzi o sferę techniczną platformy, a tworzenie napisów ma ściśle określone zasady.

Łączenie przyjemności z możliwością zarabiania, sprawia, że chętnych, aby zostać tłumaczem Netflixa, nie brakuje. Jest to też dobra okazja, aby zdobyć doświadczenie i uzyskać referencje, które zaowocują podczas poszukiwania pracy w charakterze tłumacza językowego.

Ciekawe artykuły:

Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?

Ile państw jest na świecie?

Słoweńskie rozkosze podniebienia- nie zaglądaj tu, jeśli jesteś na diecie

 

Leave a Reply