Jaki tłumacz zarabia najwięcej?

jaki tlumacz zarabia najwiecej, zarobki tlumacza, wynagrodzenie tlumaczy

Richard Bach powiedział kiedyś, że “im bardziej chcę coś zrobić, tym mniej nazywam to pracą”. Śmiało można powiedzieć, że zawód tłumacza to taka praca, która wyrasta z pasji, rośnie dzięki pasji i sama w sobie jest pasją. Jest wymagająca, ale i daje wiele satysfakcji. Liczy się tu znajomość języków obcych, ale i świetna znajomość polskiego. Na tym jednak nie koniec, ponieważ dobry specjalista to zwykle człowiek wyspecjalizowany w konkretnej dziedzinie lub temacie. Trzeba też mieć coś, co określa się jako “narzędzia tłumacza”, czyli: warsztat, wiedzę, umiejętności i doświadczenie. Patrząc na współczesną migrację ludzi, międzynarodowe biznesy czy możliwości sieci – tłumacze mają ręce pełne pracy. W tym momencie nasuwa się na myśl pytanie: jaki tłumacz zarabia najwięcej? Sprawdźmy to!

Jaki tłumacz zarabia najwięcej?

Mark Twain mawiał: “za dwadzieścia lat bardziej będziesz żałował tego, czego nie zrobiłeś, niż tego, co zrobiłeś. Więc odwiąż liny, opuść bezpieczną przystań. Złap w żagle pomyślne wiatry. Podróżuj, śnij, odkrywaj”. Więc jeśli chcesz w przyszłości zostać zawodowym tłumaczem, nie obawiaj się własnych marzeń. Ważne, aby już teraz – w tej oto chwili – podjąć pierwsze kroki do realizacji tego pragnienia. Co więcej, poznaj dobrze branżę po to, aby wybrać taki kierunek rozwoju, który przyniesie Ci zadawalające wynagrodzenie.

Nie tylko Ty, ale wiele innych osób chce wiedzieć, jaki tłumacz zarabia najwięcej (?). Mówimy tu o tłumaczach ustnych czy pisemnych? Na wyższe stawki mogą liczyć tłumacze zwykli czy tłumacze przysięgli? Specjalizacja daje realne korzyści finansowe czy nie? Przede wszystkim należy zrozumieć, że nie jesteś statystyką. Masz szansę zarabiać więcej niż przeciętne wynagrodzenie tłumacza. Jak to zrobić? Zadbaj o swoją “wartość”. Kiedy przyjrzysz się wielu badaniom wynagrodzeń specjalistów z tej branży na pewno szybko wyciągniesz z tego taki wniosek: na najwyższe zarobki mogą liczyć te osoby, których nazwisko oznacza wykształcenie, wiedzę, doświadczenie, świetny warsztat tłumacza. Na początku swojej drogi zadbaj więc o fundament, na którym zbudujesz swoją przyszłość.

Artykuły, które mogą Cię również zainteresować:

Jaki tłumacz zarabia najwięcej – etat czy freelancer?

Wierzysz w to, że zawód tłumacza to coś dla Ciebie? Peter Drucker powiedział, że “praca to przedłużenie osobowości. To osiągnięcia. To jeden ze sposobów na zdefiniowanie siebie samego oraz określenie swojej wartości i poziomu człowieczeństwa”. Ważne pytanie brzmi: etat czy freelancer? Nie da się tu udzielić odpowiedzi, która miałaby uniwersalny charakter. Wszystko zależy od Ciebie i Twoich preferencji. Śmiało możemy powiedzieć, że bycie wolnym strzelcem nie jest dla każdego. W przypadku etatu masz szefa, który nie tylko przydziela Ci zadania, ale i to na jego barkach jest znalezienie klientów czy uporanie się ze wszelkimi kwestiami formalnymi. W przypadku tłumacza-freelancera taki specjalista jest swoim panem. Wiąże się to z większą wolnością i niezależnością, ale i z większą liczbą obowiązków. W takiej sytuacji to tłumacz musi samodzielnie się reklamować i promować, znaleźć zlecenia, wykonać tłumaczenia czy rozliczyć się. Jest grupa osób, które mając możliwość wyboru wolą pewną posadę z pewną pracę. A Ty co wolisz?

Co zrobić, aby zarabiać więcej?

Jak podwyższyć zarobki tłumacza? Henry Ford powiedział kiedyś takie słowa: “jeśli uważasz, że coś potrafisz lub że czegoś nie potrafisz, na pewno masz rację”. To od Ciebie zależy czy Ci się to uda. Pamiętasz, co napisaliśmy wcześniej? Zwróciliśmy Ci uwagę na Twoją “wartość” jako tłumacza. Nie ma innej możliwości niż rozwój osobisty i szukanie nowych szans, które mogą wtoczyć Twoją karierę na nowe tory. Co zrobić, aby zarabiać więcej? Oto kilka kwestii, którym poświęć szczególną uwagę.

  • Zadbaj o znajomość języka obcego – na przykład języka angielskiego czy innego języka obcego, z którym chcesz pracować. Zastanów się też, który język obcy wybrać. Tłumaczy języka angielskiego jest wielu, choć tu można liczyć na pewne zlecenia. Z drugiej strony znajomość języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem innym niż łaciński sprawia, że jesteś w niewielkim gronie specjalistów, zwykle mogą liczyć na wyższe zarobki.
  • Zatroszcz się o swój poziom polszczyzny. Pamiętaj – język polski i dany język obcy to Twoje narzędzie pracy.
  • Zadbaj o swoje wykształcenie. Pójdź na studia filologiczne czy lingwistyczne. Pomyśl o studiach podyplomowych. Masz też możliwość udziału w wielu różnych warsztatach, kursach czy seminariach.
  • Nie zaniedbuj regularnego rozwoju. Praca tłumacza ustnego i pisemnego każdej specjalizacji wymaga nieustanego dbania o samorozwój.
  • Sprawdź, w jaki sposób pozyskują zlecenia czy klientów bądź, gdzie pracują tłumacze, którzy są dla Ciebie Twoim autorytetem. Ich ścieżka kariery może być dla Ciebie drogowskazem lub wskazówką, w jaki sposób zarządzać swoją karierą zawodową.
  • Chcąc zarobić więcej należy wziąć też pod uwagę, że zwykle za tłumaczenia ustne zarabia się więcej. Tak samo jak na wysokim poziomie stoją zarobki tłumacza przysięgłego języka obcego.
  • Prześwietl firmy, w których można liczyć na najwyższe zarobki. Nie od dziś wiadomo, że dwie osoby pracujące w dwóch różnych firmach na tych samych stanowiskach mogą mieć różne wynagrodzenia. Zwykle im większa i bardziej międzynarodowa jest to firma, tym można liczyć na większe zarobki.
  • Zastanów się nad tym, czy jesteś gotowy na zmiany. Wiele statystyk dotyczących wynagrodzeń tłumaczy pokazuje, że lokalizacja firmy czy prowadzenia działalności ma znaczący wpływ na wysokość Twojej pensji. Być może lepsze stawki zaoferuje Ci biuro tłumaczeń znajdujące się w dużym mieście.
  • Na stawki wpływają też Twoje umiejętności pozyskiwania klientów i zleceń.
  • Zadbać o promocję siebie jako zawodowego tłumacza wykonującego wysokiej klasy przekłady w danej parze językowej konkretnej specjalizacji.

Jak wycenić tłumaczenie na język obcy?

Ile złotych brutto i netto otrzymuje tłumacz za zlecenie? Jak w ogóle wycenić tłumaczenia na język obcy? Stawki za tłumaczenie mogą być różne. Dlaczego? Z prostej przyczyny: zlecenia są bardzo różne. Już sam język obcy sprawia, że rozpiętość widełek cenowych jest bardzo szeroka. Dochodzi do tego podział na tłumaczy zwykłych i przysięgłych. Nie można zapomnieć o specjalizacjach, które de facto często związane z poziomem trudności.

Zwykle wycenia się dane zlecenie na podstawie liczby znaków, trudności projektu, udziału eksperta w tłumaczeniu czy samego tempa realizacji zlecenia. Kiedy klient przychodzi lub dzwoni do biura tłumaczeń z zapytaniem na przykład o koszt przekładu jakiś dokumentów urzędowych, zwykle słyszy prośbę o dostarczenie tych materiałów do wyceny. Jest jeszcze jedna kwestia. Zdarzają się zlecenia, przy których zatrudnia się bardzo dobrego tłumacza w danej branży. Kiedy chcesz współpracować z uznanym nazwiskiem musisz się liczyć z tym, że taki człowiek nie pracuje po kosztach i na pewno się ceni.

Jak zostać tłumaczem?

Henry Ford stwierdził kiedyś, że “patrząc zawsze przed siebie, myśląc o tym, jak zrobić jeszcze więcej, osiągniesz stan umysłu, w którym nie ma rzeczy niemożliwych”. Chcesz zostać tłumaczem? Dobra wiadomość jest taka, że wszystko zależy tylko od Ciebie. Pytanie tylko, o jakiej specjalizacji myślisz w tej chwili. Dobrze popatrzeć na rynek, trendy i prognozy na przyszłość. Warto wziąć pod uwagę sztuczną inteligencję, która już wprowadziła szereg zmian w branży. Na pewno warto postawić na wiedzę i bardzo konkretne umiejętności. Jedno jest bowiem pewne: niezależnie od tego, jak zmieniać się będzie ten sektor, zawsze cenni będą prawdziwi profesjonaliści.

Jak zostać tłumaczem? Oto kilka sugestii.

  • Kiedy chcesz zostać tłumaczem przysięgłym pamiętam o tym, że trzeba zdać specjalny egzamin państwowy. Składa się on z dwóch części i polega na praktycznym tłumaczeniu z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski. Tylko pozytywny wynik z tego testu umożliwia wejście do grona osób go wykonujących.
  • Kiedy chcesz zostać tłumaczem zwykłym możesz zacząć w dowolnym miejscu i nie masz narzuconych żadnych wymogów formalnych. Konkurencja jest jednak silna. Dobrze zadbać o wykształcenie, zdobyć wiedzę, zatroszczyć się o praktykę.
  • Dużo tłumacz. W karierze tłumacza zawsze liczy się doświadczenie. Nie zbudujesz go na byciu teoretykiem, ale na bogatym portfolio.
  • Zapisz się na wolontariat, pójdź na praktyki czy staż, zdobądź ciekawą i rozwojową pracę.

Leave a Reply