Książki do przekładu prawniczego i sądowego

ksiazki do przekladu prawniczego i sadowego, ksiazki dla tlumacza prawnego, ksiazki dla tlumacza

Mikołaj Rej mawiał: “a to miej na pilnej pieczy, abyś czytał, kiedy tylko możesz”. Tadeusz Kościuszko radził: “czytaj książki pouczające dla upiększenia umysłu lub uszlachetnienia serca”. Zaś Robert Escarpi podkreślał: “czytanie – to jedna z bram do wolności”. Patrząc na kandydatów na tłumaczy przysięgłych i zwykłych, zawód tłumacza wymaga oczytania. Trzeba przybliżenia wielu terminów, zagadnień i spraw. Potrzeba również wiedzy o języku, terminologii branżowej, konkretnym temacie. Dopiero połączenie tych wszystkich elementów sprawia, że proces tłumaczeniowy będzie wykonany na odpowiednim poziome. Dziś napiszemy to tym, jak rozwijać warsztat tłumacza. Które książki do przekładu prawniczego i sądowego wybierać, aby wiedzieć więcej? Jakie praktyczne ćwiczenia wykonywać, aby móc więcej? Zainteresowany? W takim razie przejdźmy do konkretów!

Przekład prawny i sądowy

Richard Steel podkreśla: “czytanie jest dla umysłu tym, czym gimnastyka dla ciała”. Józef Pielachowski z kolei podkreśla: “czytanie jest jak dotąd, najpotężniejszym mechanizmem rozwoju człowieka i jego cywilizacji, nauki i kultury”. Jarosław Iwaszkiewicz powiedział zaś: “czytanie jest to odnajdywanie własnych bogactw i własnych możliwości przy pomocy cudzych słów”. Chcesz zajmować się przekładem prawnym i sądowym? Zależy Ci na tym, aby poprawnie wykonywać tłumaczenia prawnicze w języku angielskim, języku niemieckim lub innym języku obcym? Trzeba więc już teraz zadbać o położenie odpowiednich fundamentów. Jak do tego się zabrać? Oto krótki i praktyczny poradnik!

  • Przyda Ci się wiedza, którą zdobywa prawnik na studiach prawniczych. Pomyśl o tym kierunku studiów lub o kursach, które pomogą Ci dobrze zgłębić słownictwo i wiedzę z tej specjalizacji.
  • Zdobądź wiedzę na temat polskiego prawa. Oczywiście musisz znać system prawny języka obcego, w którym chcesz się wyspecjalizować.
  • Określ czy chcesz być tłumaczem ustnym czy pisemnym – ułatwi Ci to naukę i zdobywane potrzebnych umiejętności do przekłady tekstów prawniczych.
  • Stać się znawcą danego języka obcego. Polszczyzny też!
  • Solidnie przygotuj się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Zajrzyj na stronę Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Znajdziesz tam wiele cennych informacji.
  • Poznaj kodeks tłumacza przysięgłego.
  • Do wykonywania zawodu niezbędne jest doświadczenie. Tłumacz zawsze, kiedy nadarza się ku temu okazja. Praktyka jest bardzo ważna.

Te artykuły polecane są dla Ciebie:

Kto zajmuje się przekładem prawniczym i sądowym?

Prawo to dziedzina przeznaczona dla tłumaczy prawniczych i sądowych. Zwykle tłumaczenia ustne i pisemne wykonuje tłumacz przysięgły. Dlaczego? Z tej przyczyny, że większość treści ma tu moc prawną. Mowa o dokumentach sądowych, z i dla prokuratury czy policji lub tych dla osób prywatnych, typu akt urodzenia, małżeństwa czy zgonu. Ale to także wszelkiego rodzaju materiały dla spółek i firm. Materiały, które trafiają w ręce tłumaczy są więc różne. Czasem można spotkać się z podspecjalizacjami. Co to oznacza? Kiedy jeden zawodowiec decyduje się głownie zajmować dokumentami samochodowymi (typu karta pojazdu, dowód rejestracyjny czy umowa kupno-sprzedaż), inny trudni się sprawami formalnymi międzynarodowych korporacji. Wyspecjalizowanie przekłada się na jeszcze większą wiedzę, fachowość i umiejętności. A to na pewno coś, co doceni u tłumacza każdy klient.

W kogo ręce trafiają przekłady prawnicze i sądowe? Dokumenty o mocy prawnej oczywiście wędrują do tłumacza przysięgłego. Opiszmy, kim on jest.

  • Tłumaczem przysięgłym może zostać osoba, która zdała z wynikiem pozytywnym państwowy egzamin. Taka osoba złożyła też ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Ma pieczęć i wpis na listę tłumaczy przysięgłych.
  • Osoba znająca język prawniczy i sądowy. Zwykle to absolwent prawa lub kierunków pokrewnych.
  • Osoba posiadająca wiedzę na temat tekstów prawnych.
  • Ma wysoką znajomość języka polskiego i obcego. Ma opanowane słownictwo
  • Jest zawodowym tłumaczem i ekspertem w dziedzinie prawa.

Jakich tekstów dotyczy przekład prawniczy i sądowy?

Czym dokładnie zajmuje się tłumacz tekstów prawniczych i sądowych? Jak już zdążyliśmy wcześniej wspomnieć, tłumacz wyspecjalizowany w tym sektorze ma do czynienia z treściami, które mają realną moc prawną. Stąd dużą część materiałów prawniczych i sądowych musi przekładać tłumacz przysięgły. A co dokładnie pojawia się na biurku takiego eksperta? Oto niektóre z najczęściej tłumaczonych treści.

  • Odpis pełny z KRS.
  • Zaświadczenie o nadaniu numeru NIP.
  • Pełnomocnictwo.
  • Skrócony odpis aktu ślubu.
  • Wyroki sądowe.
  • Odpis z księgi wieczystej
  • Tłumacz dokonuje przekładu aktów normatywnych Unii Europejskiej i innych organizacji i instytucji na szczeblu europejskim i światowym.

To nie wszystko! Co jeszcze może trafić do tłumacza? Przykłady z powyższej listy to dokumenty, których przekładem zajmuje się tłumacz przysięgły. Jednak dziedzina prawa to także obecność tłumaczy zwykłych. Do przetłumaczenia podręcznika z dziedziny prawa bowiem nie trzeba pieczęci. Wystarczy znać prawo i słownictwo, jakim posługuje się branża. Mogą się tu znaleźć także inne treści natury prawnej, takie jak ulotki, content na stronę www jakiejś kancelarii prawnej czy książka jakiegoś naukowca. Innymi słowy mówiąc, wszystko co mniej lub bardziej dotyka tematyki prawa.

Najlepsze książki dla tłumaczy

Aleksander Puszkin mawiał: “czytanie to najlepszy sposób uczenia się. Czytanie najlepszą nauką”. Jakie są najlepsze książki dla tłumaczy? Co czytać w przypadku tłumaczeń prawniczych i sądowych? Jeżeli chodzi o tematykę prawną to tutaj wielu przyszłych tłumaczy i tych, którzy już wykonują ten zawód sięga po publikacje wydawnictwa Translegis, Beck czy Wydawnictwa Naukowego PWN. Dużo materiałów dostępnych jest na stronie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

Co polecamy Ci do lektury? Oto kilka wybranych tytułów. Potraktuj je jako inspirację do dalszych poszukiwań na własną rękę!

  • Zajrzyj na stronę Ministerstwa Sprawiedliwości. Wśród materiałów dedykowanych dla tłumaczy przysięgłych znajdź dział “Literatura”.
  • Warto zapoznać się z książką Anny Jopek-Bosiackiej “Przekład prawny i sądowy”.
  • Na Twojej liście publikacji, na które warto zwrócić uwagę powinny znaleźć się “Tłumaczenia prawnicze” Kierzkowskiej Danuty.
  • Książka Kubacki Artur Dariusz pod tytułem “Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego”.

Czy książki do przekładu prawniczego i sądowego pomagają w pracy tłumacza?

Lew Tołstoj był zdania: “co może być bardziej cennego od codziennych spotkań z mądrymi książkami”. Stanisław Konarski podkreślał: “do nauczania i uczenia się konieczne są trzy środki pomocnicze: po pierwsze książki, po drugie książki, po trzecie książki”. Jak więc jest naprawdę z książkami? Czy pomagają w pracy tłumacza prawniczego i sądowego? Oczywiście, że tak. Dają nie tylko wiedzę, ale i pozwalają na rozeznanie w temacie. Uczą i rozwijają. Sprawiają, że można szybko i w zaciszu domu edukować się. Kiedy trzeba są pod ręką. Szybko i prosto można sprawdzić jakieś zagadnienie. Uzupełniają braki. Omawiają też nowe zagadnienia, które dopiero co weszły w życie. Dzięki nim tłumacz prawniczy i sądowy jest na bieżąco ze wszystkimi zagadnieniami.

Leave a Reply