Poślizg w realizacji tłumaczenia. Zobacz jak go uniknąć!

Praca tłumacza

Benjamin Franklin, amerykański polityk, drukarz, uczony, filozof, wolnomularz, jeden z Ojców-założycieli Stanów Zjednoczonych mawiał, że „czas to pieniądz”. Świadoma jest tego zarówno branża tłumaczeniowa, jak i klienci szukający u dostawców tych usług wsparcia profesjonalnego tłumacza. Pamiętać jednak trzeba o tym, że gdy chodzi o najwyższą jakość nie da się pójść drogą na skróty. Niemniej jest wiele czynników, które mogą wpłynąć na opóźnienie przygotowania przekładu. Oto one!

Szukasz zaufanego dostawcy usług tłumaczeniowych, którego doświadczenie i referencje gwarantują pełen profesjonalizm? Najbezpieczniej skorzystać ze wsparcia renomowanego biura tłumaczeń.

Czynniki wpływające na czas realizacji tłumaczenia

  • Rodzaj tłumaczenia – na czas realizacji wpływa rodzaj tłumaczenia. Inny jest w przypadku standardowych tekstów, a inny tych technicznych. O ile pierwsze są zazwyczaj łatwe i szybkie do wykonania, o tyle drugie wymagają doboru właściwego specjalisty – tłumacza i eksperta merytorycznego w jednym, a także odpowiedniej ilości czasu niezbędnej do wykonania rzetelnego przekładu.

  • Jakość tekstu źródłowego – im niższa jakość tekstu źródłowego, tym więcej pracy nad tłumaczeniem. Tak naprawdę najszybciej i najsprawniej przekłada się materiał źródłowy, za którego stworzeniem stał specjalista.

  • Złożoność tłumaczenia – im więcej informacji odnośnie twoich potrzeb i oczekiwań, zaleceń, instrukcji, terminologii czy jakichkolwiek inny sugestii już na wstępie otrzyma od ciebie tłumacz, tym proces tłumaczenia będzie prostszy i szybszy. Działa to w drugą stronę. Jeśli będzie brakowało tych danych tłumacz będzie kontaktował się z klientem i czekają was rozmowy telefoniczne, spotkania na skypie czy wymiana e-maili. To wszystko opóźnienia termin ukończenia pracy.

  • Języki źródłowe i docelowe – nie każde pary językowe są tak samo proste do przełożenia. Stąd niektóre tłumaczenia są prostsze i szybsze, inne trudniejsze i bardziej czasochłonne. Dobór odpowiednich słów, przełożenie lub szukanie zamienników idiomów, problemy z nazwami własnymi – każdy z tych przypadków i wiele innych to realne kwestie, z którymi musi zmierzyć się osoba pracująca nad tłumaczeniem. Im zagęszczenie takich spraw jest większe tym bardziej czasochłonny przekład.

  • Korzystanie z narzędzi tłumaczeniowych – w celu poprawy dokładności i wydajności wiele firm tłumaczeniowych korzysta z narzędzi wspomaganych komputerowo (CAT). Redukuje to nieścisłości i wpływa na zmniejszenie kosztów tłumaczenia – raz użyte terminy czy partie tekstów zostają zapamiętane przez system i wykorzystuje się je ponownie jeśli dana firma potrzebuje kolejnego przekładu.

  • Formatowanie treści – wybierając dostawcę zwróćmy szczególną uwagę na format treści. Coś niby z pozoru nieistotnego, a może narobić niepotrzebnego ambarasu.

Jak uniknąć opóźnień w procesie tłumaczenia?

Kwestia podstawowa, współpracuj z profesjonalistami. Jest to podstawowa sprawa, która wychodzi na każdym etapie pracy nad tłumaczeniem. Przede wszystkim prawdziwy ekspert zna swoje mocne i słabe strony i nigdy nie przyjmie zlecenia, które nie będzie w stanie wykonać na najwyższym poziomie w określonym czasie. Ponadto jemu, podobnie jak tobie, będzie zależeć na jasnych dla obu stron warunkach współpracy i dopilnuje, aby każda sprawa jeszcze przed rozpoczęciem samego tłumaczenia była omówiona i uzgodniona. Co także ważne, w wyznaczonym terminie odda ci w ręce własne lub wyśle pocztą elektroniczną przekład.

Jak uniknąć opóźnień zw. z procesem tłumaczenia? Oto kilka kwestii, na które warto zwrócić uwagę:

W profesjonalnej firmie czy biurze tłumaczeń nad całością twojego zlecenia będzie czuwał kierownik projektu. To ważna informacja, ponieważ taka osoba zapewnia ciągłość pracy i pilnuje każdego najdrobniejszego szczegółu, tak, aby wszystko było dopięte na ostatni guzik.

Do pracy nad tłumaczeniem zatrudnia się nie przypadkowego tłumacza, ale eksperta, który najbardziej pasuje do twojego projektu – pod względem twoich wymagań i oczekiwań, a także doświadczenia, wiedzy, umiejętności i dodatkowych kompetencji, które są niezbędne.

Profesjonalny tłumacz zanim w ogóle przystąpi do pracy przejrzy otrzymane materiały, aby upewnić się czy wszystko jest dla niego jasne – terminologia, cel przeznaczenia tłumaczenia, jakiejś niejasności. Na tym etapie będzie chciał wyjaśnić wszystko, co się da.

Dobry tłumacz, renomowane buro tłumaczeń czy specjalistyczna firma zajmująca się świadczeniem usług tłumaczeniowych sprawdza jakość tłumaczenia weryfikując pracę tłumacza. Sprawdza się treść przekładu w celu wychwycenia wszelkich błędów. A także upewnia się, czy oby treść jest właściwie dostosowana do potrzeb i oczekiwań klienta.

Porozmawiaj ze swoim dostawcą

Jeśli chcesz, aby twój dostawca mógł szybko i rzetelnie wykonać tłumaczenie po prostu z nim porozmawiaj i omów wszelkie kwestie – od podstawowych informacji, wymaganej terminologii, od tego jakie masz potrzeby i oczekiwania, podaj cel przeznaczenia przekłady czy wreszcie kiedy potrzebujesz. Im więcej danych, a mniej niejasności, tym masz większe szanse, że nic nie stanie na drodze firmie świadczącej usługi tłumaczeniowe, aby sprawnie zrealizować twoje zlecenie.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]