Problemy związane z organizacją pracy tłumacza

Praca tłumacza, Rodzaje tłumaczeń

W każdej pracy natrafia się na trudności, które mogą opóźniać lub sprawiać, że nie daje ona pełnej satysfakcji. Jakie są problemy związane z organizacją pracy tłumacza? Jest to zawód, w którym znajomość języka obcego nie wystarcza. Nie każdy kto zna tabliczkę mnożenia i kolejność wykonywania zadań matematycznych może zostać księgowym.

Podobnie w zawodzie tłumacza, sama znajomość języka obcego to za mało, aby profesjonalnie przekładać treści. Tłumacz musi potrafić odnaleźć kontekst tekstu źródłowego, znać terminologię charakterystyczną dla danej branży, z której wywodzi się treść i umieć doskonale organizować się w pracy, aby uzyskiwać wysoką jakość przekładów.

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza – kto może tłumaczyć?

Rynek pracy jest bardzo wymagający. Pracodawcy wymagają od kandydatów potwierdzenia, które wykażą ich umiejętności i sprawią, że problemy związane z organizacją pracy tłumacza, zostaną zniwelowane.

Ukończenie studiów wyższych na kierunkach filologicznych to duży atut. Można nim poszczycić się u potencjalnego pracodawcy. Także freelancerzy coraz częściej obligowani są przez swoich klientów do przedłożenia dyplomu ukończenia uczelni filologicznych. Czy można zostać tłumaczem bez studiów?

Oczywiście, że tak. Kiedy język jest pasją, studia nie są potrzebne, aby władać językiem obcym. Praca za granicą czy ukończone kursy to także świetny sposób, aby nauczyć się obcego języka. Wiele osób poszukuje pracy jako tłumacz językowy, nie posiadając wyższego wykształcenia.

Oczywiście, o wiele łatwiej jest parać się zawodem tłumacza, gdy dogłębniej poznało się jego aspekty podczas studiów. Z drugiej strony, praktyczne umiejętności uzyska podczas np. pracy za granicą, dają możliwość obcowania z językiem obcym w jego naturalnym środowisku.

Dostępność kursów jest ogromna, a ich jakość ciągle rośnie. Wiele szkół językowych wydaje własne certyfikaty, które ze wzrostem prestiżu danej szkoły, są coraz bardziej uznawane przez pracodawców czy klientów.

Jeśli osoba nauczyła się języka w inny sposób niż studiując go, może przystąpić do egzaminów, które określą jej poziom zaawansowania. Warto zwrócić uwagę na egzamin z języka angielskiego IELTS – International English Language Testing System. Jego pozytywny wynik, pozwala na uzyskanie certyfikatu, który jest poważany na całym świecie. Do egzaminu można przystąpić także w Polsce – w oddziałach British Council.

O wiele łatwiej uzyskuje się pracę jako tłumacz zwykły. Treści tłumaczone nie są aż tak skomplikowane i nie potrzebne są specjalne uprawnienia. Inaczej w przypadku tłumaczeń specjalistycznych i przysięgłych. Tłumacz musi wykazywać uprawnienia, które pozwalają na wykonanie przekładu. Aby móc tłumaczyć jako tłumacz przysięgły, konieczne jest uzyskanie pozytywnego wyniku testu w egzaminie na tłumacza przysięgłego. Ministerstwo Sprawiedliwości opracowało procedury, które umożliwiają uzyskanie certyfikatu tłumacza przekładów przysięgłych.

Przeczytaj: Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza – jak zostać tłumaczem?

Najlepiej wykonywać zawód, który jest pasją. Wtedy problemy związane z organizacją pracy tłumacza, przestają być problemami. Stają się motorem napędowym do działania, a wynikiem pracy są przekłady o najwyższej jakości.

Warto utworzyć plan działania, który doprowadzi do piastowania stanowiska tłumacza językowego. Taki plan wprowadzi harmonogram działań i upewni nas, że tłumaczenia to dobry kierunek, w którym chcemy podjąć karierę zawodową. Dla przykładu lub ułatwienia, można zastosować poniższy szablon.

  1. Nauka języka. Znajomość języka obcego to absolutne minimum. Bez tego, problemy związane z organizacją pracy tłumacza, są nie do przeskoczenia. Czy to w drodze studiów na kierunkach filologicznych czy poprzez kursy, pasje, pracę za granicą, czy wrodzony talent do władania językami obcymi – każdy sposób umożliwia nabycie umiejętności posługiwania się językiem obcym.
  2. Analiza zawodu. Aby dobrze wykonywać swoją pracę, trzeba ja po prostu lubić. Warto sprawdzić czy tłumaczenia to nasz sposób na życie. Można wykonać kilka przekładów. Od prostszych, np.: przetłumaczyć piosenkę z TOP 10 brytyjskiej listy przebojów, do bardziej skomplikowanych, np.: instrukcja obsługi. Wtedy uwidocznią się problemy związane z organizacją pracy tłumacza i łatwiej będzie zdecydować „czy to zawód dla mnie?”.
  3. Doświadczenie. Idąc za przykładem np. brytyjskich pracodawców, w Polsce również coraz większą uwagę zwraca się na doświadczenie. Same dyplomy, certyfikaty czy inne dokumenty poświadczające znajomość języków obcych, nie gwarantują pracy w charakterze tłumacza. Konkurencja podczas rekrutacji jest duża, więc warto wyróżnić się na jej tle. Staże i praktyki to dobra opcja, która umożliwia uzyskanie doświadczenia. Przy okazji da nam obraz jak praca tłumacza wygląda. Warto rozejrzeć się, gdzie można nabrać wprawy do pracy w postaci autora przekładów. Niezwykle ciekawą możliwość daje Netflix. Ten potentat na rynku internetowych wypożyczalni, umożliwia miłośnikom filmów pracę jako tłumacz. Netflix zapoczątkował w 2017 roku platformę Hermes. Chętni, mogą przez nią dostąpić do testów, których pozytywny wynik umożliwi im tłumaczenia treści dla Netflixa. Filmy, seriale, programy i wszelkie produkcje, które udostępnia Netflix – to materiały na których pracują jego tłumacze. Referencje tak dużej firmy to bardzo mocny atut, który można wpisać do CV.
  4. Praca tłumacza. Znając swoje umiejętności językowe, posiadając przekonanie, że tłumacz to zawód, który chcemy wykonywać i posiadając doświadczenie – przystępujemy do realizacji celu. Poszukiwanie miejsca pracy to niełatwy proces. Można podejść do tego na dwa sposoby: praca w biurze tłumaczeń lub jako freelancer. Podczas pracy na etacie nie trzeba martwić się o klientów, unika się biurokracji związanej z prowadzeniem firmy, ma się stabilność zatrudnienia. Ale jest szef, dojazdy do pracy, mniejsza swoboda. To oczywiście uogólnienie. Dobre biuro tłumaczeń potrafi utrzymać pracownika i dać mu satysfakcję z wykonywanych zleceń. Tłumacz freelancer decyduje sam, jakich zleceń się podejmie, ma swobodę w działaniu, elastyczny czas pracy. Musi jednak dbać o formalności, marketing, często odwlekać urlop. I to też generalizowane aspekty. Praca wolnego strzelca sprawia dużo przyjemności, gdy wykonuje ją pasjonata.
  5. Rozwój. Wydawać by się mogło, że podjęcie pracy to cel ostateczny. Nic bardziej mylnego. Praca tłumacza to ciągłe dokształcanie i doskonalenie umiejętności językowych. Klienci są coraz bardziej wymagający, a treści, które zlecają coraz bardziej specjalistyczne. Odrzucając zlecenie, pozbywamy się zarobku. Warto więc nie ograniczać swoich możliwości, aby nie wypaść z rynku oddając klienta konkurencji.

Kliknij i sprawdź: Jakie są stawki tłumaczeń medycznych?

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza – trudności w pracy

Niestety w każdej pracy natrafiamy na trudności z nią związane. Problemy w organizacji pracy tłumacza nie odbiegają od tej reguły. Aby im zapobiegać, należy je poznać. Wtedy staną się wyzwaniem, a nie kłopotem i zwiększą szanse na lepsze efekty.

Na proces tłumaczenia wpływ ma dobra organizacja pracy. Należy stworzyć takie środowisko pracy, aby wykonywanie przekładów było głównym zajęciem. Szkoda czasu i niepotrzebnego stresu na rozwiązywanie problemów. Lepiej ich unikać lub chociaż niwelować. Poniżej lista tych aspektów i wydarzeń, które szczególnie narażają tłumacza na problemy związane z organizacją pracy:

  • miejsce pracy. Czy to w biurze czy jako w domu – tłumacz musi dbać o miejsce pracy. Ma być bezpiecznie i wygodnie. Materiały biurowe, słowniki, dostęp do programów specjalistycznych – wszystko to powinno być pod ręką, aby nie zaburzać rytmu pracy
  • czas pracy. Czas pracy to nie tylko prac „od do”. To także zarządzanie czasem, które zagwarantuje realizacje zleceń w terminie. Spóźnione tłumaczenia irytują klientów. A w przypadku przekładów specjalistycznych czy przysięgłych wręcz nie mogą mieć miejsca. Punktualnie dostarczane tłumaczenia pomagają unikać problemów.
  • wymagający klient. Tłumaczenia specjalistyczne coraz częściej znajdują się w zleceniach klientów. Nie podejmując zadań ze względu na brak oferty tłumaczenia tekstów specjalistycznych czy przysięgłych, pozbawia tłumacza zarobku i obniża jego renomę. Dlatego rozwój i poszerzanie oferty jest wymagane, aby móc zadowolić najbardziej wymagających klientów. I co za tym idzie, daje szansę na unikanie problemów związanych z organizacją pracy tłumacza.
  • brak elastyczności oferty. Nawiązując do powyższego punktu, rozpiętość oferty tłumaczeń powinna być szeroka. Nie oznacza to, że należy podejmować się zadań, które przewyższają kompetencje. Ale będąc elastycznym, można uzyskać więcej. Taka elastyczność może wiązać się z podjęciem współpracy z innymi tłumaczami lub biurami tłumaczeń. Ważne, aby być pewnym, że dany partner świadczy wysokiej jakości usługi, aby nie zaszkodzić własnej ocenie.

Każdy przekład jest inny, każde zlecenie ma swoje obostrzenia, a klienci są wymagający. Dobry tłumacz musi niwelować problemy związane z organizacją pracy. Przygotowanie i świadomość jakie kłopoty mogą sprawiać tłumaczenia, pomaga przygotować się w przypadku zetknięcia z nimi.

Kliknij i zobacz: Egzamin na tłumacza przysięgłego – materiały

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]