studia podyplomowe dla tlumaczy, studia dla tlumaczy

Studia podyplomowe dla tłumaczy

Edukacja

studia podyplomowe dla tlumaczy, studia dla tlumaczy

Edukacja jest ważna w życiu każdego człowieka. Mówi się, że tłumacz musi uczyć się przez całe życie. Trudno się z tym nie zgodzić. Jim Rohn mawiał: „możesz mieć więcej niż masz, gdyż możesz stać się kimś więcej niż jesteś”. Uważał również, że „jedynym sposobem zmieniania czegoś na lepsze jest udoskonalanie siebie samego. Nie życzy się zmieniania czegoś na lepsze. Staje się lepszym”. Niezależnie od tego, w jakim jesteś wieku – inwestycja w wiedzę zawsze się opłaca. Im więcej wiesz, tym jesteś nie tylko bardziej kompetentnym specjalistą, ale i bardziej atrakcyjnym pracownikiem na rynku pracy. A skoro o edukacji mowa – porozmawiajmy o studiach podyplomowych dla tłumaczy. Przejrzyjmy aktualną ofertę na rynku i plan zajęć. Postawimy Ci też pytanie, na które odpowiesz już sobie sam – jaki jest Twój cel nauki? Zaczynajmy!

Studia podyplomowe dla tłumaczy

Brian Tracy powiedział kiedyś: „uważam, że dzięki uczeniu się i stosowaniu zdobytej wiedzy możesz rozwiązać każdy problem, pokonać każdą przeszkodę i osiągnąć każdy cel jaki sobie postawisz”. Anthony Robbins z kolei podkreśla, że „większość ludzi nie ma pojęcia, jak olbrzymie możliwości mogą się w nich samych ujawnić natychmiast po skupieniu całej uwagi na jednej, wybranej dziedzinie życia”. Benjamin Franklin mawiał, iż „inwestowanie w wiedzę, zawsze przynosi największe zyski”. Studia podyplomowe dla tłumaczy to na pewno bardzo dobry pomysł. Rozwój jest jednym z ważnych elementów wykonywania tłumaczeń na najwyższym poziomie. Jeżeli masz już masz już zrobione studia pierwszego lub drugiego stopnia – warto pomyśleć nad dalszą edukacją.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Oferta studiów podyplomowych dla tłumaczy

Jako tłumacz powinieneś nieustannie dbać o rozwój. Horacy był zdania, że „nauka umacnia wrodzoną siłę”. Platon twierdził wręcz, iż „wiedza jest drugim słońcem dla ludzi”. Skoro chcesz podjąć dalszą naukę już najwyższy czas rozejrzeć się za najlepszymi dla Ciebie studiami podyplomowymi przeznaczonymi dla tłumaczy. Jakie masz możliwości? Czy jest coś, co może Cię realnie zainteresować? Sprawdźmy to! Poniżej kilka propozycji.

  • Studia podyplomowe z tłumaczeń specjalistycznych: tłumaczenie poświadczone, sądowe i prawnicze – SWPS.
  • Studia podyplomowe dla tłumaczy Katedry Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego – specjalizacja tłumaczenie ustne, specjalizacja tłumaczenia tekstów specjalistycznych, specjalizacja tłumaczenia uwierzytelnione i środowiskowe.
  • Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT).
  • Podyplomowe studia kształcenia tłumaczy specjalistycznych w zakresie języka angielskiego WSB.
  • Studia podyplomowe na UMCS – tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne (słuchacze tu mają do wyboru: język angielski, niemiecki, francuski, rosyjski).

Program studiów

Myśląc o podyplomowych studiach dla tłumaczy dokładnie zapoznaj się z programem studiów interesujących Cię uczelnie. Zanim podejmiesz jakąkolwiek decyzję, dobrze wiedzieć, co da Ci ukończenie studiów właśnie o takim profilu. Zastanów się, co jest dla Ciebie ważne, w czym najbardziej chcesz się rozwijać, co jest Ci potrzebne. Proponujemy, abyś wziął białą kartkę papieru i wypisał na niej wszystko to, co ma dla Ciebie znaczenie i wszystko to, z czym wiążesz nadzieje po otrzymaniu świadectwa ukończenia studiów podyplomowych.

  • Najważniejsze pytanie brzmi – czy jako absolwent studiów podyplomowych masz realne szanse na wyższe wynagrodzenie, lepsze stanowisko pracy czy na to, aby Twoja kariera nabrała większego rozpędu.
  • Sprawdź czy spełniasz wymogi rekrutacji interesujących Cię studiów.
  • Zorientuj się czy w ogóle dany kierunek studiów podyplomowych ma zajęcia, które Cię zainteresują. Przejrzyj zajęcia przygotowane na pierwszy semestr.
  • Dokładnie sprawdź czy jest to pożądana przez Ciebie tematyka. Załóżmy, że jeśli interesują Cię tematy traktujące o przekładach specjalistycznych w kontekście prawniczego języka angielskiego zapewne natychmiast odrzucisz oferty związane z tłumaczeniem poezji czy takie studia, które są nakierowane na niemiecki czy rosyjski.
  • Sprawdź również, jaką wiedzę i umiejętności zyskasz.

Cel studiów

Wielu wybitnych ludzi twierdzi – określ cel, podejmij działanie, a z dużym prawdopodobieństwem osiągniesz to, co postanowiłeś. Wiesz, dlaczego większości ludzi tak wiele rzeczy się nie udaje? Z prostej przyczyny – oni nie wyznaczają sobie miejsca, do którego chcą dojść. Zastanów się logicznie – w jaki sposób osiągniesz cokolwiek, jeśli nie dość, że nie wiesz, czego chcesz to i nic nie robisz w tym kierunku. Brian Tracy zauważa: „to co zbierasz dzisiaj, jest wynikiem tego, co zasiałeś w przeszłości. Dlatego jeśli nie jesteś zadowolony ze swoich bieżących „plonów”, zawsze możesz – bo to Ty decydujesz – jeszcze dzisiaj zasiać nowe ziarno, robić więcej rzeczy, które prowadzą do sukcesu, i przestać angażować się w działania, które prowadzą donikąd”. Podkreśla także: „ktoś, kto ma jasno sformułowane cele i kto codziennie pracuje nad ich realizacją, będzie skuteczniejszy od geniusza, który nie wie, czego chce”. Jaki jest więc Twój cel pójścia na studia podyplomowe…? 

Studia dla tłumaczy

A jeśli jesteś dopiero na początku swojej drogi zawodowej i masz pewność, że jest to właśnie tłumaczenie, dobrze już teraz pomyśleć nad ścieżką edukacji. Zasadniczo do pracy tłumacza nie potrzebujesz żadnych studiów, ani certyfikatów. Możesz zacząć tam, gdzie chcesz. To dobra informacja dla wielu osób, które nie chcą dojść do profesjonalizmu według otartych schematów – na przykład idąc na filologię czy lingwistykę. Inaczej wygląda to jedynie w przypadku zawodu tłumacza przysięgłego – tu oprócz egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego niezbędny jest wpis na listę tłumaczy przysięgłych oraz pieczęć. Niezależnie jednak od drogi, którą pójdziesz warto już na jak najwcześniejszym etapie zacząć tłumaczyć – najpierw dla siebie, dla rodziny i przyjaciół. Dobrze rozwijać się – masz szeroką ofertę kursów, warsztatów, seminariów. Dochodzą studia licencjackie, magisterskie i podyplomowe studia. Ważny jest tu samorozwój – jak najwięcej czytać i jeszcze raz czytać. Nie na darmo mówi się, że tłumacz to najlepszy i najbardziej wnikliwy czytelnik, jakiego autor może mieć. Ważne, aby też dbać poziom językowy – jakby nie patrzeć jako tłumacz pisemny czy tłumacz ustny będziesz posługiwał się językiem. To Twoje narzędzie pracy. Trzeba też dbać o poziom języka obcego – proces tłumaczeniowy wymaga nieustannego bycia na bieżąco nie tylko ze zmianami w danym języku, ale także z rozwojem terminologii w konkretnej branży czy dziedzinie. Przy tym wszystkim nie wolno zapomnieć o pasji – to ona zaprowadziła Cię w to miejsce, w którym się teraz znajdujesz. Mając w dłoniach świadectwo szkoły średniej przemyśl swoją ścieżkę kształcenia tłumacza. Trzymamy za Ciebie kciuki!

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]