Tłumaczenia dla firm – na czym polegają tłumaczenia techniczne?
Tłumaczenia dla firm – na czym polegają? Czym się charakteryzują? Kto je wykonuje? Pytań i kwestii związanych z tym tematem jest wiele, łącznie z tą, kto najczęściej potrzebuje i zamawia takie przekłady. Warto zwrócić też uwagę, że zapotrzebowanie na tego rodzaju przekłady rośnie z dnia na dzień. A wszystko przez to, że dziś bardziej niż kiedykolwiek wcześniej działanie na rynku europejskim czy światowym jest praktycznie w zasięgu każdej firmy. Nikt jednak nie jest w stanie rozwijać się, zrealizować wyznaczonych celów, spełniać marzenia i osiągnąć sukces bez wsparcia i pomocy zawodowego tłumacza czy biura tłumaczeń. Zresztą jest to jeden z powodów nabrania rośnięcia w siłę lokalizacji. To, co zawsze najważniejsze, to jakość. Willy Brandt powiedział: „jeśli coś Ci sprzedaję, mówię w Twoim języku. Jeśli to ja kupuję, dann müssen Sie Deutsch sprechen”. Z kolei Nelson Mandela stwierdził kiedyś, że „jeśli rozmawiasz z kimś w języku, który ta osoba rozumie, to co mówisz przemawia do niego. Jeśli rozmawiasz z nim w jego ojczystym języku – trafia to wprost do jego serca”. Wierzymy, że własnie w tych słowach skrywa się sedno naszego dzisiejszego tematu – tłumaczenia dla firm to „działanie”, które ma pomóc Ci być zrozumianym i dojść tam, gdzie tego chcesz.
Tłumaczenia dla firm – na czym polegają: Terminologia
Zastanawiasz się na czym polegają tłumaczenia dla firm? Zatrzymajmy się na terminologii. Niezależnie od tego czy mamy do czynienia z przekładami ustnymi czy pisemnymi, proces tłumaczeniowy związany jest tu z konkretną branżą, dziedziną, sektorem czy tematem. Praca tłumacza wymaga tu więc nie tylko ogólnie umiejętnością posługiwania językiem polskim i językiem obcym na dobrym poziomie. Specjalista wykonujący zawód tłumacza ma swobodnie poruszać się po terminologii i żargonie danej branży. Każda ma swój specjalistyczny język, typowy tylko dla niej. Niektóre z nich to środowiska bardziej zamknięte, gdzie rozumienie słownictwa, to jak prawdziwy klucz do wiedzy. Co więcej, inne pojęcia zobaczymy w tłumaczeniach pisemnych czy tłumaczeniach ustnych przysięgłych, urzędowych, a inne w biznesowych czy tekstach technicznych. W związku z tym tłumacz pisemny i tłumacz ustny w przypadku konkretnych zleceń musi brać pod uwagę to czy ma dostateczne doświadczenie, wiedzę i umiejętności, które pozwolą mu udźwignąć ciężar nawet najbardziej skomplikowane projektu.
Tłumaczenia dla firm – na czym polegają: Inżynier czy filolog? Kto powinien zajmować się realizacją tłumaczeń technicznych?
Tłumaczenia dla firm – na czym polegają? Inżynier czy filolog? Kto powinien zajmować się realizacją tłumaczeń technicznych? Tłumaczenia techniczne to tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe często określane też jako tłumaczenia specjalistyczne. Tu tłumacz często obcuje z żargonem branżowym, wewnętrzną terminologią danej dziedziny czy specyficznym słownictwem danego sektora. Specyfikacje techniczne, instrukcje obsługi czy materiały mówiące o rzeczach z IT, budownictwa czy energetyki potrzebują udziału tłumacza technicznego. Kim on jest? Zwykle wśród profesjonalistów, którzy obrali taką ścieżkę kariery znajdziemy zawodowych tłumaczy wyspecjalizowanych w technice, inżynierów parających się także tłumaczeniem, tłumaczy współpracujących z inżynierami lub osoby, które mają wykształcenie zarówno lingwistyczne, jak i inżynieryjne. Zawsze jednak przekład wychodzi z rąk człowieka znającego dane środowisko od wewnątrz.
Tłumaczenia dla firm – na czym polegają: Komu najlepiej powierzyć tłumaczenie techniczne?
Komu najlepiej powierzyć tłumaczenia techniczne? Jeśli działasz w branży IT i informatyka, inżyniera, obronność, robotyka, transport, elektronika, energetyka, geodezja i kartografia, okrętownictwo czy telekomunikacja to na pewno najważniejsza jest dla Ciebie jakość. Dlaczego? Naturalną koleją rzeczy przekłada się ona na brak problemów, brak awarii, brak niepotrzebnego stresu i niepotrzebnych strat czasu i pieniędzy. Tu nawet przecinek musi być postawiony z inżynieryjną precyzją. Nie ma mowy o tym, aby przekład miał jakiekolwiek odstępstwa od oryginału.
Dokładność, drobiazgowość, precyzyjność, rzetelność to podstawowe cechy, jakimi powinien charakteryzować się tłumacz freelancer lub które powinny być fundamentem biura tłumaczeń zajmującego się tłumaczeniami technicznymi. Bo różnica między tłumaczem technicznym a każdym innym jest taka, że ten musi mieć w sobie coś z inżyniera, który zdaje sobie sprawę, że od jednego niewłaściwie postawionego przecinka może runąć cała budowla, most czy projekt.
Komu więc najlepiej powierzyć tłumaczenie techniczne? Przekład takich materiałów oddaj w ręce zaufanego tłumacza freelancera lub renomowanego biura tłumaczeń. Tu nie ma drogi na skróty. Jeśli jakość i dobre imię Twojej firmy to dla Ciebie priorytety, ufaj tylko tym, którzy rzeczywiście dają Ci powody do obdarzenia ich zaufaniem.
Tłumaczenia dla firm – na czym polegają: Kiedy używanie Google Tłumacza nie jest bezpieczne?
Czy do tłumaczeń dla firm i tłumaczeń technicznych można używać Tłumacza Google? A czy stworzenie materiałów źródłowych powierzyłbyś programowi lub oddałbyś w ręce amatora? Nie, na pewno nie. Jasne, taki Tłumacz Google to super sprawa, pomaga milionom ludziom każdego dnia w zrozumieniu jakiegoś słowa czy zwrotu. Przydaje się także, kiedy nie rozumiemy jakiegoś akapitu z prywatnego e-maila lub podczas wakacji, kiedy nie możemy dogadać się z recepcjonistką na drugim krańcu świata. Ale w sytuacjach ważnych, a tym bardziej w przypadku tłumaczeń technicznych, takie rozwiązanie jest złe, nierozsądne i groźne. Dlaczego? Bardzo często przekład dotyczy tajemnic firmowych czy wiąże się z tłumaczeniem skomplikowanych spraw. W pierwszym przypadku narażasz się na to, że Twoje dane ktoś przechwyci, w drugim narażasz się na błędy w tłumaczeniu.
Tłumaczenia dla firm – na czym polegają: Tłumaczenia ekspresowe – na czym polegają?
Rozwój czy bycie o krok przed konkurencją zwyczajnie wymagają szybkości. Kiedy nie ma się, ani chwili do stracenia, liczy się tempo wdrażania kolejnych rzeczy. Coraz więcej firm szuka więc dostawców usługi tłumaczeń technicznych, którzy byliby w stanie sprostać ich potrzebie związanej z bardzo krótkim czasem realizacji tłumaczenia. W związku z tym wielu tłumaczy freelancerów i biur tłumaczeń stworzyło usługę znaną jako tłumaczenia ekspresowe. Czy w związku z szybkością wykonania takiego przekładu powinieneś bać się o jego jakość? Nie, o ile oczywiście zlecisz pracę profesjonalistom. Renomowane biuro tłumaczeń często ma do dyspozycji sieć wysokiej klasy specjalistów i jest w stanie Ci zagwarantować połączenie dokładności, jakości i krótkiego terminu realizacji zlecenia. Nie ważne więc czy króluje w nim język biznesowy, techniczny, specjalistyczny – jest w stanie wyjść naprzeciw Twoim potrzebom.
Tłumaczenia dla firm – na czym polegają: Czym charakteryzują się profesjonalne biura tłumaczeń?
Czym charakteryzuje się profesjonalne biuro tłumaczeń? Niezależnie czy szukasz tłumacza zwykłego, tłumacza przysięgłego, który jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych czy wysokiej klasy tłumacza technicznego – renomowany dostawca usługi tłumaczeń gwarantuje Ci najwyższą jakość. Po czym poznać, że masz do czynienia z naprawdę godnym zaufania biurem tłumaczeń, agencją tłumaczeń czy freelancerem?
Po pierwsze: dobrzy zawodowcy mają dobrą opinię. Idź śladem opinii klientów, a na pewno dojdziesz do świetnych specjalistów. Po drugie: wysokiej klasy eksperci chętnie chwalą się swoimi sukcesami. Wejdź na stronę internetową i uważnie się jej przyjrzyj. Jeśli widzisz, że masz przed oczami zespół lub wolnego strzelca z osiągnięciami, trafiłeś dobrze. Po trzecie: eksperci mają czytelne portfolio. Dobry profesjonalista wie, jak ważne jest pokazanie klientom poprzednich projektów. Jeśli ktoś nie ma portfolio, którym chce zaprezentować Ci swoje doświadczenie, z dużym prawdopodobieństwem ktoś zwyczajnie nie ma się czym pochwalić. Po czwarte: profesjonaliści mają jasną ofertę ukierunkowaną na indywidualnego klienta.
Znalazłeś to wszystko? Świetnie! Gratulujemy Ci! Prawdopodobnie właśnie znalazłeś odpowiedniego dla siebie tłumacza lub biuro tłumaczeń. Pamiętaj, że wybór zawsze miał, ma i będzie mieć znaczenie. Jest on w Twoich rękach. Podejmij słuszną decyzję, najlepszą dla Twojej firmy.
To może Cię zainteresować:
- „Ile kosztują tłumaczenia ustne wyjazdowe – cennik”
- „Czym jest pojęcie ekwiwalencji tłumaczenia?”
- „Odważysz się na naukę? Ranking najtrudniejszych języków świata”
Mam na imię Mieszko i pochodzę z małej miejscowości we wschodniej Polsce. Od czterech lat mieszkam i pracuję w Lublinie, który stał się moim drugim domem. Na co dzień pracuję jako tłumacz, a moją pasją jest pisanie. Lubię sporo czytać, dzięki czemu poznałem cienką, choć bardzo wyraźną linię pomiędzy teorią i praktyka. Z przyjemnością podzielę się z Państwem moim doświadczeniem i wiedzą. Poza pracą moją drugą pasją jest sport, który uprawiam od dziecka, co sprawia, że o kondycję nie muszę się martwić.