Tłumaczenia kart charakterystyki sybstancji niebezpiecznych
Jak dokonać tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych? Czym właściwie jest karta charakterystyki substancji niebezpiecznych? I w jakim celu wykonuje się tego rodzaju tłumaczenia?
Wiele substancji, które pojawiają się na rynku, jest obostrzona przepisami, które bezwzględnie muszą być przestrzegane i pozwalają na bezpieczne działania w zakresie danych substancji.
Czym jest karta charakterystyki substancji niebezpiecznych?
Zgodnie z definicją, karta charakterystyki substancji niebezpiecznej jest dokumentem zawierającym opis zagrożeń, które spowodować może określona substancja lub mieszanina chemiczna. Zawiera w sobie podstawowe dane fizykochemiczne na temat danej substancji.
Celem karty charakterystyki substancji niebezpiecznej jest informowanie o zagrożeniach związanych z substancją, metodach zapobiegania tych zagrożeń oraz procedurach, które należy wdrożyć przy skażeniach mieszaninach opisywanych w karcie.
Tego rodzaju dokument jest obowiązkowy w krajach Unii Europejskiej, NAFTA oraz wielu innych państwach. Sporządzany jest przez producentów chemikaliów i przekazywany nabywcą, na których ciąży obowiązek przechowywania i przekazywania kart charakterystyki substancji osobom, które będą miały styczność z tymi chemikaliami.
Kartę charakterystyki substancji niebezpiecznych, nazywa się również MSDS (skrót od ang.:material safety data sheet) lub SDS (skrót od ang.: safety data sheet).
Sprawdź: Rodzaje tłumaczeń pisemnych
Karta charakterystyki substancji niebezpiecznych w Unii Europejskiej
Każde państwo niezależne, NAFTA oraz Unia Europejska, mają własne opracowane wytyczne tworzenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych. Przepisy nam najbliższe, reguluje UE, która w sposób szczególny traktuje obchodzenie się z mieszaninami chemicznymi.
W Europejskim Obszarze Gospodarczym układ karty charakterystyki i jej niezbędną zawartość definiuje Rozporządzenie WE 1907/2006 REACH, paragraf 31, załącznik II, który został zmieniony Rozporządzeniem WE 2015/830 z dnia 28.05.2015 r. ze sprostowaniem z dnia 17.01.2017 r. (zastępujące rozporządzenie (UE) nr 453/2010) oraz rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) i utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów, zmieniające dyrektywę 1999/45/WE oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93 i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak również dyrektywy Rady 76/769/EWG i dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE z dnia 18 grudnia 2006 roku.
Karta charakterystyki zgodna z REACH zawiera datę sporządzenia, datę aktualizacji, numer wersji i następujące numerowane punkty:
Sekcja 1:
Identyfikacja substancji/mieszaniny i identyfikacja przedsiębiorstwa
1.1. Identyfikator produktu
1.2. Istotne zidentyfikowane zastosowania substancji lub mieszaniny oraz zastosowania odradzane
1.3. Dane dotyczące dostawcy karty charakterystyki
1.4. Numer telefonu alarmowego
Sekcja 2:
Identyfikacja zagrożeń
2.1. Klasyfikacja substancji lub mieszaniny
2.2. Elementy oznakowania
2.3. Inne zagrożenia
Sekcja 3:
Skład/informacja o składnikach
3.1. Substancje
3.2. Mieszaniny
Sekcja 4: Środki pierwszej pomocy
4.1. Opis środków pierwszej pomocy
4.2. Najważniejsze ostre i opóźnione objawy oraz skutki narażenia
4.3. Wskazania dotyczące wszelkiej natychmiastowej pomocy lekarskiej i szczególnego postępowania z poszkodowanym
Sekcja 5:
Postępowanie w przypadku pożaru
5.1. Środki gaśnicze
5.2. Szczególne zagrożenia związane z substancją lub mieszaniną
5.3. Informacje dla straży pożarnej
Sekcja 6:
Postępowanie w przypadku niezamierzonego uwolnienia do środowiska
6.1. Indywidualne środki ostrożności, wyposażenie ochronne i procedury w sytuacjach awaryjnych
6.2. Środki ostrożności w zakresie ochrony środowiska
6.3. Metody i materiały zapobiegające rozprzestrzenianiu się skażenia i służące do usuwania skażenia
6.4. Odniesienia do innych sekcji
Sekcja 7:
Postępowanie z substancjami i mieszaninami oraz ich magazynowanie
7.1. Środki ostrożności dotyczące bezpiecznego postępowania
7.2. Warunki bezpiecznego magazynowania, w tym informacje dotyczące wszelkich wzajemnych niezgodności
7.3. Szczególne zastosowanie(-a) końcowe
Sekcja 8:
Kontrola narażenia/środki ochrony indywidualnej
8.1. Parametry dotyczące kontroli
8.2. Kontrola narażenia
Sekcja 9:
Właściwości fizyczne i chemiczne
9.1. Informacje na temat podstawowych właściwości fizycznych i chemicznych
9.2. Inne informacje
Sekcja 10: Stabilność i reaktywność
10.1. Reaktywność
10.2. Stabilność chemiczna
10.3. Możliwość występowania niebezpiecznych reakcji
10.4. Warunki, których należy unikać
10.5. Materiały niezgodne
10.6. Niebezpieczne produkty rozkładu
Sekcja 11:
Informacje toksykologiczne
11.1. Informacje dotyczące działań toksycznych
Sekcja 12:
Informacje ekologiczne
12.1. Toksyczność
12.2. Trwałość i zdolność do rozkładu
12.3. Zdolność do bioakumulacji
12.4. Mobilność w glebie
12.5. Wyniki oceny właściwości PBT i vPvB
12.6. Inne szkodliwe skutki działania
Sekcja 13:
Postępowanie z odpadami
13.1. Metody unieszkodliwiania odpadów
Sekcja 14:
Informacje dotyczące transportu
14.1. Numer UN (Numer ONZ)
14.2. Prawidłowa nazwa przewozowa ONZ
14.3. Klasa(-y) zagrożenia w transporcie
14.4. Grupa pakowania
14.5. Zagrożenia dla środowiska
14.6. Szczególne środki ostrożności dla użytkowników
14.7. Transport luzem zgodnie z załącznikiem II do konwencji MARPOL i kodeksem IBC
Sekcja 15:
Informacje dotyczące przepisów prawnych
15.1. Przepisy prawne dotyczące bezpieczeństwa, zdrowia i ochrony środowiska specyficzne dla substancji lub mieszaniny
15.2. Ocena bezpieczeństwa chemicznego
Sekcja 16:
Inne informacje
Kliknij: Jak zostać tłumaczem Netflixa?
Jak tłumaczyć karty charakterystyki substancji niebezpiecznych?
Tłumaczenie SDS to proces wymagający od tłumacza znajomości specyficznej terminologii. Przekład musi być spójny i jasny dla odbiorcy. Przekład powinien być zgodny z obecnymi rozporządzeniami, więc aktualizacja kart charakterystyki również na bieżąco podlega tłumaczeniom.
Specjalistyczne tłumaczenia cechują się wysoką jakością, czytelną formą i bezbłędnym przekładem treści. Sytuacje, w których niedokładnie dokonano tłumaczenia SDS, są niedopuszczalne. Bardzo często karty charakterystyki substancji niebezpiecznych, zawierają w sobie informacje o tym, jaki wpływ na człowieka i środowisko ma dana mieszanina chemiczna. Zatem, na tłumaczeniach ciąży duża odpowiedzialność, a wszelkie błędy mogą mieć katastrofalne skutki.
Kto może wykonać tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych?
Nawet znając dobrze język obcy, z którego zostanie dokonany przekład karty charakterystyki substancji niebezpiecznej, nie jest oczywistym, aby uzyskać prawidłowy i bezbłędny efekt. Znajomość samego języka obcego to za mało, aby przekładać specjalistycznie. Tłumacz powinien posiadać szerszą wiedzę, rozumieć problematykę danego zagadnienia, wychodzić poza swoje językowe kompetencje. Biura tłumaczeń dbają o jakość przekładów i współpracują z tłumaczami, dla których tłumaczenia techniczne (należące do grupy specjalistycznych) nie są obce.
Tłumacz, który podejmie się zadania przekładu kart substancji niebezpiecznych, powinien cechować się w następujący sposób:
- perfekcyjna znajomość języka obcego – konieczny warunek, który pozwoli uzyskać bezbłędny przekład
- znajomość dziedziny, której dotyczy tłumaczenie. Tylko wiedza na temat związany z SDS da w rezultacie tłumaczenie nie zawierające błędów merytorycznych
- umiejętność interpretacji przepisów prawnych. Tłumacz musi orientować się w przepisach prawnych, aby na bieżąco aktualizować kartę charakterystyki substancji niebezpiecznej
- rozszerzona wiedza ogólna – tłumacz w przekładach SDS napotyka terminologię medyczną chemiczną, fizyczną oraz urzędową
Tłumacz kart charakterystyki substancji niebezpiecznych ponosi dużą odpowiedzialność za wykonaną pracę. Brak wystarczającej wiedzy, która w wyniku da błędny przekład, może doprowadzić do rozległych i poważnych katastrof. Skutki błędów mogą być nawet śmiertelne, dla osób mających kontakt z chemikaliami, a którzy opierają się na nieprawidłowo przygotowanych tłumaczeniach kart charakterystyk SDS.
Bardzo często, tłumaczami takich kart, zostają osoby bezpośrednio związane z branżą, w której substancja jest wytwarzana. Biochemicy, biolodzy, chemicy, fizycy, lekarze, prawnicy to tylko niektóre z zawodów, które dobrze sprawdzają się także w roli tłumacza kart substancji niebezpiecznych. Znają dziedzinę, a języka obcego nabyli podczas pracy za granicą lub korzystając z językowych kursów nakierowanych na konkretny obszar terminologiczny.
Ciekawe artykuły:
Problemy związane z organizacja pracy tłumacza
Mam na imię Mieszko i pochodzę z małej miejscowości we wschodniej Polsce. Od czterech lat mieszkam i pracuję w Lublinie, który stał się moim drugim domem. Na co dzień pracuję jako tłumacz, a moją pasją jest pisanie. Lubię sporo czytać, dzięki czemu poznałem cienką, choć bardzo wyraźną linię pomiędzy teorią i praktyka. Z przyjemnością podzielę się z Państwem moim doświadczeniem i wiedzą. Poza pracą moją drugą pasją jest sport, który uprawiam od dziecka, co sprawia, że o kondycję nie muszę się martwić.