Tłumaczenie treści maili na angielski

W obecnych czasach nie sposób sobie wyobrazić komunikacji bez internetu. Coraz więcej ludzi posiada i korzysta ze skrzynki elektronicznej. E-mail stał się popularnym sposobem komunikacji. Wysyłanie i odbieranie maili weszło do codziennych czynności jakie wykonuje się w pracy. Pisanie maili w języku polskim jest proste, szybkie i usprawnia porozumiewanie się i wymianę informacji. A co, gdy należy wysłać wiadomość w języku angielskim? Czy tłumaczenie treści maili na angielski jest szczególnie kłopotliwe? Jak poradzić sobie z przekładem? Jakie zwroty używane są w języku angielskim przy tworzeniu maili? Kilka informacji znajduje się w tym artykule. Pomogą one przy pisaniu wiadomości w języku angielskim. Warto czytać dalej…

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie treści maili na angielski?

Najczęściej potrzeba tłumaczenia maili na angielski pojawia się w pracy. Międzynarodowa firma musi sprawnie komunikować się pomiędzy oddziałami rozsianymi po całym świecie. Język angielski jako jeden z najpopularniejszych języków świata, staje się uniwersalnym językiem wiadomości elektronicznych w wielu przedsiębiorstwach. Wysyłając wiadomość do kolegów w polskim oddziale, czasem zachodzi potrzeba przekazania tej informacji dalej. Do innych oddziałów firmy. Wtedy konieczne jest tłumaczenie treści maili na angielski.

Praca zdalna także wzbudza potrzebę tłumaczenia treści maili na angielski. Coraz więcej osób pracuje zdalnie, a internet pozwala na łączność z pracodawcą, współpracownikami i klientami. Potrzeba tłumaczenia treści maili na angielski jest szczególnie duża w pracy niestacjonarnej.

Osoby poszukujące pracy również mogą chcieć przetłumaczyć e-mail na angielski, aby aplikować u zagranicznego pracodawcy. Wysyłanie dokumentów do uczelni poza Polską to kolejna pobudka do tłumaczenia maili. Sytuacje życiowe pokazują, że coraz częściej spotykane jest wysyłanie maili za granicę. A więc tłumaczenie maili na angielski jest popularniejsze niż kiedykolwiek do tej pory było.

Koniecznie sprawdź: Co to jest dwujęzyczność?

Kto może przetłumaczyć e-mail na angielski?

Zasadniczo każda osoba, która dobrze zna język angielski, może dokonać przekładu maili. Większość wiadomości elektronicznych jest pisana w sposób mniej formalny niż listy i dokumenty w wersji papierowej. Same maile mają nieco niższą rangę od pism materialnych. Jednak ta tendencja się zmienia. Szacuje się, że już w niedługim czasie, maile staną się oficjalnym sposobem przesyłania informacji dla wielu firm. Stąd popyt na tłumaczeni treści maili na angielski wzrasta.

A co z podpisem. List czy dokument wysłany tradycyjną pocztą może zostać opatrzony podpisem odręcznym. Daje to gwarancję autentyczności dokumentu. Świat idzie do przodu. Podpisy elektroniczne to dziś nic obcego. Kwalifikowany podpis elektroniczny jest możliwy do uzyskania przez niemal każdego.

Tłumaczenie wiadomości elektronicznych może być nieco trudniejsze, gdy zawarta w niej terminologia nie jest używana w codziennym życiu. Takiego przekładu podjąć się musi osoba, która rozumie tematykę i potrafi swobodnie poruszać się w słownictwie zawartym w treści maila.

Zdarzyć się może, że wiadomość e-mail staje się dowodem w procesie sądowym. Wtedy tłumaczenie maili jest zadaniem dla tłumacza przysięgłego. Taki mail nabiera mocy prawnej, a więc przedkładane przed sądem tłumaczenie musi zostać uwierzytelnione.

Warto przeczytać: Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości?

Angielskie zwroty w mailach

Korespondencja tłumaczona na angielski wymaga zastosowania zwrotów, którymi operuje się w danym języku obcym. Pisząc maila po angielsku warto znać kilka wyrażeń, aby uzyskać prawidłową wiadomość. Tłumaczenie tekstu maili powinno być dokładne, ale nie dosłowne. Każdy język ma swoje własne zasady i zwroty używane w e-mailach. Podczas przekładu maili przydatny może być słownik lub translator. A nawet sama poczta może okazać się tłumaczem. Gmail posiada funkcję tłumaczenia treści maili z polskiego na angielski i z angielskiego na polski.

E-mail w języku angielskim powinien zawierać zwroty, które są najczęściej wykorzystywane w wiadomościach elektronicznych. To pokaże, że email jest napisany zgodnie z zasadami panującymi w angielskim. Poniżej kilka zwrotów, które warto wykorzystywać podczas tłumaczenia maili na angielski:

  • I am writing with regards to… – Piszę w związku z…
  • I am contacting you to… – Kontaktuję się z tobą, aby…
  • We are writing in connection with… – Piszemy w nawiązaniu do…
  • Would it be possible for you to send me…? – Czy mogliby Państwo wysłać nam…?
  • Could you please let me know if… – Czy mogliby Państwo dać nam znać czy…
  • We are interested in… – Jesteśmy zainteresowani…
  • We are happy to inform… – Z radością informujemy…
  • I regret to say that I’m not fully satisfied with… – Z przykrością stwierdzam, że nie jestem w pełni usatysfakcjonowany/a z…
  • I’m writing to express my concern about the fact that… – Piszę, aby wyrazić swoje obawy na temat…
  • I look forward to hearing from you. – Z niecierpliwością czekam na Państwa odpowiedź.
  • Please, feel free to contact me if you have any questions. – Proszę, pisz do mnie gdybyś miał jakieś problemy.
  • Hope to hear from you soon. – Mam nadzieję, że szybko “usłyszymy” od Ciebie wiadomość.

Ciekawy artykuł: Techniki tłumaczenia wyrażeń dialektalnych

Leave a Reply