Zwrot trudny do przetłumaczenia

Ciekawostki, Praca tłumacza

W każdej dziedzinie zdarzają się sytuacje, które sprawiają szczególny problem. Nie inaczej jest w branży tłumaczeń. Tłumacze językowi napotykają wiele problemów w tłumaczeniach specjalistycznych oraz technicznych. Specyfikacja treści wymaga sporego nakładu pracy, ale w rezultacie jest wykonalna. Czy tłumacze językowi natrafiają na sytuacje bez wyjścia? Może się zdarzyć, że tłumacz trafi na zwrot trudny do przetłumaczenia. Języki obce rządzą się swoimi prawami. Każdy język ma inną gramatykę, inny zasób słów i ich znaczeń. Dlatego nieraz zdarza się, że w swej pracy, tłumacz musi zmierzyć się, ze zwrotem, który bardzo trudno się tłumaczy. W jakich sytuacjach? Jakie zwroty tłumaczy się najtrudniej? Warto czytać dalej, aby dowiedzieć się, z czym muszą mierzyć się tłumacze językowi.

Zwrot trudny do przetłumaczenia – mowa potoczna

Czy to język niemiecki, czy polski, czy angielski, wszystkie języki funkcjonują w dwóch obszarach. Język formalny oraz potoczny. Język formalny to oficjalny, ustandaryzowany i zatwierdzony przez radę językową sposób komunikowania się w danym języku. Mowa potoczna rządzi się swoimi prawami. W jednym kraju istnieje nawet po kilkanaście odmian danego języka, którym mieszkańcy porozumiewają się na co dzień. Gwary językowe są czasem bardzo odmienne od języka formalnego, oficjalnego.

Kiedy tłumaczowi przychodzi zmierzyć się z gwarą, ma on niełatwe zadanie. Nawet znajomość języka, np,. angielskiego na poziomie zaawansowanym, nie gwarantuje wykonania tłumaczenia w sposób prawidłowy. Tłumacz musi znać mowę potoczną, aby właściwie przełożyć treść. A to już bardzo wysoki level znajomości języka obcego.

Mowa potoczna może zostać poznana poprzez kontakt na żywo, wtedy uwidacznia się zastosowanie wyrażeń i słów, sposób tworzenia zdań. Wiele osób ogląda filmy i seriale, w których zawartość mowy potocznej i gwary jest duża, aby poznać je lepiej.

Mowa potoczna, dialekty, gwara to zdecydowanie jedne z najtrudniejszych treści, które przychodzi opracowywać tłumaczom. Takie zwroty są trudne do przetłumaczenia bez bycia ekspertem danego języka obcego.

Warto przeczytać: Czy język wietnamski jest trudny?

Zwrot trudny do przetłumaczenia – idiomy i przysłowia

W każdym języku istnieją idiomy i przysłowia. Wchodzą one do języka z róznych powodów. Czasem komentują jakieś ważne wydarzenie, nadają wyrażeniom uniwersalne znaczenie, czerpią z historii, korzystają z modnych słówek. Przysłowia oraz idiomy to zdecydowanie zwroty trudne do przetłumaczenia. Tłumacz językowy musi znać nie tylko znaczenie pojedynczych słów, ale także znaczenie całego wyrażenia, które tworzą.

Tłumaczenie idiomów i przysłów wymaga bardzo dobrej znajomości języka obcego. Jak tłumaczyć przysłowia? Jest kilka szkół, które pokazują sposób przekładu. Niektórzy tłumacze preferują sposób opisowy. Gdy tłumacz natrafia na idiom lub przysłowie, nie może dosłownie przetłumaczyć tego wyrażenia. Dlatego opisuje to, co kryje się za jego znaczeniem. Odbiorca poznaje znaczenie danego fragmentu i dzięki temu rozumie jego sens.

Drugim sposobem jest wyszukanie odpowiednika w języku docelowym. Jeśli tłumacz przekłada przysłowie, zna jego znaczenie i wyszukuje odpowiednik. Jest to chętniej stosowana forma tłumaczenia przysłów i idiomów. Wymaga jednak perfekcyjnej znajomości nie tylko języków, ale także związków frazeologicznych.

Koniecznie sprawdź: Jak tłumaczyć bibliografię?

Zwrot trudny do przetłumaczenia – jak sobie radzić z problemami w tłumaczeniach

Każdy tłumacz językowy powinien dążyć do perfekcji w swoim fachu. Tłumaczenia szczególnie trudnych zwrotów, będą łatwiejsze, gdy wiedza tłumacza jest ciągle uzupełniana. Tłumacze językowi chętnie korzystają z fachowej literatury, słowników oraz baz językowych. To pozwala na lepsze opracowywanie treści i minimalizuje ryzyko natrafienia na zwroty trudne do przetłumaczenia.

Najlepszym sposobem na to, aby zwroty trudne do przetłumaczenia, stały się łatwe, jest obcowanie z językiem w jego naturalnym środowisku. Wszelkie wyjazdy zagraniczne, kursy prowadzone przez native speakerów oraz wymiany studenckie to idealny sposób na poznawanie języka obcego.

Musisz to wiedzieć: Jak zostać tłumaczem literackim?

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]