Jak wycenić tłumaczenie

Jak wycenić tłumaczenie?

Praca tłumacza

To jedno z tych pytań, które zadaje sobie wielu młodych tłumaczy. Tym bardziej że jest to też zwykle pierwsze z pytań klienta biura tłumaczeń. Czy jednak można udzielić tak po prostu jednoznacznej odpowiedzi, że tłumaczenie wycenia się w ten a nie inny sposób? Niestety nie. Wycena tłumaczenia to często sprawa indywidualna. Jest jednak kilka zasad, którymi warto się kierować w tej sprawie. Jak wycenić tłumaczenie? Przede wszystkim uczciwie dla każdej ze stron. A jak to wygląda w praktyce? Sprawdzamy. Dziś kilka rad jak dobrze wycenić tłumaczenie i co się na taka wycenę składa.

Jak wycenia się tłumaczenia pisemne?

Odpowiedź na to pytanie jest trudniejsza niż nam się wydaje. Bo tak naprawdę nie ma jednego cennika za przekład. Bo każde tłumaczenie jest inne. To nie jest sklep, w którym kupujemy dany, gotowy produkt stworzony taśmowo. Tłumaczenie to bardzo indywidualna sprawa. Dlatego zawsze tłumacz podejdzie do każdego z nich inaczej. Nie oznacza to jednak, że nie ma pewnych zasad, którymi kieruje się tłumacz przy wycenie. Pewne parametry są bowiem wspólne dla wszystkich z nich. To zasady, którymi kieruje się każdy tłumacz podczas określenia ceny tłumaczenia. Jakie to są parametry? Jednym z nich jest jednostka rozliczeniowa. Czym jest i dlaczego jest tak ważna? Okazuje się, że to właśnie od niej w dużej mierze zależy koszt tłumaczenia. Dlatego warto poznać ją bliżej. Oczywiście, nie jest to jedyny składnik ceny tłumaczenia pisemnego, ale o tym za chwilę. Poznajmy więc stronę rozliczeniową, czyli jednostkę, od której zależy cena tłumaczenia pisemnego.

Strona stronie nierówna

Jesteście zaskoczeni? W końcu każda strona wygląda tak samo i wystarczy przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy. No, poniekąd tak. Jednak prawda jest taka, że tłumaczenie strony nie odnosi się do znanej nam wszystkim strony A4. Inaczej mówiąc strona tłumaczenia nie jest tożsama ze stroną formatu A4. Zatem, jak liczone są strony? Zacznijmy od początku. Stronę rozliczeniową tworzy określona liczba znaków ze spacjami produktu końcowego, czyli przetłumaczonego tekstu. Zatem, jaka ilość znaków w tekście tworzy takie tłumaczenie? To zależy od jego rodzaju tłumaczenia. Przy tłumaczeniach zwykłych jest to zwykle 1800 znaków ze spacjami, czyli jak kto woli 250 wyrazów na stronie. Zwykle właśnie taka jest jednostka przeliczeniowa. Jednak nie zawsze.

Czasem jako stawka podstawowa dla tego rodzaju przekładu podawana jest ilość 1500 znaków ze spacjami albo bez nich. Inaczej wyceniane jest tłumaczenie uwierzytelnione. Tłumacz przysięgły również stosuje do rozliczania liczbę znaków ze spacjami. Tyle tylko, że tworzy ją konkretna, z góry narzucona ilość. Strona tłumaczenia uwierzytelnionego obejmuje 1125 znaków ze spacjami albo jak kto woli 25 linijek po 45 znaków każda. Co ważne, każdą rozpoczętą stronę tłumaczenia liczy się jako całą stronę. nawet jeśli znajduje się na niej tylko jeden wyraz. Nic w tym dziwnego, takie bowiem są zasady. Jednostka rozliczeniowa to jedyna stała podczas wyceny tłumaczenia, Pozostałe składniki są zmienne. Jakie to czynniki? Sprawdzamy.

Jak wycenia się tłumaczenie pisemne?

Okazuje się, że na cenę tłumaczenia ma wpływ wiele czynników. To nie tylko czas pracy tłumacza, ale i nakład pracy oraz tryb tłumaczenia. Zacznijmy jednak od tego, że każde tłumaczenie wyceniane jest indywidulanie. Nie ma bowiem dwóch takich samych przekładów. Wyjątkiem może być tu jedynie tłumaczenie przysięgłe standardowych dokumentów, które mają ten sam schemat i formę. Inne tłumaczenia to zupełnie inna historia i wycena. Na cenę tłumaczenia ma wpływ przede wszystkim język i kierunek tłumaczenia. Im rzadszy język obcy tym cena za tłumaczenie będzie wyższa. Podobnie, gdy zlecamy tłumaczenie z języka polskiego na angielski. W przeciwnym kierunku, czyli z angielskiego na polski będzie miał inną cenę niż w pierwszym przypadku. łatwiej tłumaczy się na język ojczysty, zatem tłumaczenie tekstu na polski powinno być tańsze.

Kolejną kwestią jest rodzaj tłumaczenia. Zwykle stawki za tłumaczenie zwykłe są niższe niż za uwierzytelnione. Cena tłumaczenia zależy też od stopnia trudności tekstu. Inaczej przecież spojrzymy na tłumaczenie prostego tekstu, a inaczej na tłumaczenie specjalistyczne. W obu przypadkach wymagana jest inna wiedza i inny zakres znajomości języka obcego.

I wreszcie jedna z najważniejszych rzeczy, które wpływają na wycenę tłumaczenia. To termin realizacji tłumaczenia. Tak naprawdę w wielu przypadkach to on ma największy wpływ na jego wycenę. Jeśli zlecamy tłumaczenie w trybie zwykłym, czas realizacji wynosi zwykle 2 dni robocze. Jednak w przypadku, gdy potrzebujemy go na cito, zamawiamy tłumaczenie ekspresowe. Wtedy wykonane będzie nawet w dniu złożenia zamówienia na przekład. Jednak wykonanie tłumaczenia w tym trybie oznacza wyższe koszty z nim związane. Często koszt samego tłumaczenia to jedynie 50% ostatecznej ceny za błyskawiczną usługę. Ale to jeszcze nie wszystko w tej kwestii.

To, jak wycenianie jest tłumaczenie zależy też od objętości tekstu, czyli liczby stron. Im większa ich ilość, tym koszt tłumaczenia wyższy. Warto zwrócić jeszcze uwagę na jeden czynnik, który ma szczególne znaczenie dla wyceny tłumaczenia. To format pliku tekstu źródłowego, w którym przesyłamy tekst do tłumaczenia. Zasadniczo tłumacz pracuje na plikach Word. Jeśli więc w takim pliku go prześlemy, zaoszczędzimy pieniądze, a tłumacz czas. Jeśli więc prześlemy do tłumaczenia tekst w pliku PDF, samo tłumaczenie zajmie więcej czasu, bowiem tłumacz skupi się na początku na kwestiach technicznych, a nie na przekładzie.

Jak widać, wycena tłumaczenia wcale nie jest tak prosta jak nam się wydaje. Czy to jednak oznacza, że tłumaczenia na język obcy czy polski są drogie? Niekoniecznie. Owszem, tłumacz powinien się cenić. Zbyt tanie tłumaczenie powinno wzbudzać nasz niepokój. W końcu nawet native speaker musi w tłumaczenie danego języka zaangażować swą wiedzę i umiejętności.

Profesjonalne tłumaczenia mają zbliżoną do siebie cenę. Bo tylko tłumaczenie wykonywane przez doświadczonego tłumacza jest tu najlepszym wyborem. Stąd poziom tłumaczeniowy i ceny powinny być w branży podobne i nie odbiegać od przyjętych standardów.

 

 

Oceń wpis!
[Ocen: 1 Średnia: 5]