To doprowadzi Cię do szaleństwa, czyli problemy z lokalizacją

Praca tłumacza

Świetna strona internetowa, chwytliwa reklama, znakomity produkt czy usługa to w dzisiejszych realiach międzynarodowego rynku o wiele za mało, aby mieć szansę trafić do lokalnego odbiorcy. Tutaj potrzeba tego „czegoś” więcej, a co może pomóc uzyskać lokalizacji. Jak się jednak okazuje, proces ten to nie taka bułka z masłem jakby mogło się wydawać. Jest szereg kwestii, które delikatnie ujmując można nazwać „problematycznymi”. Z czym trzeba się zmierzyć? Oto kilka spraw, które potrafią być niezwykle kłopotliwymi.

O co chodzi z tą lokalizacją?

O lokalizacji już nieco pisaliśmy przy okazji poruszania różnych tematów związanych z branżą językową i tłumaczeniową. Zanim jednak chwycimy przysłowiowego byka za rogi przypomnijmy kilka podstawowych kwestii.

Przede wszystkim podkreślmy to, że lokalizacja i tłumaczenie to nie to samo.

Globalization & Localization Association definiuje ten termin jako proces dostosowania produktu lub treści do konkretnych lokalizacji lub rynku. Trzeba dodać, że tłumaczenie jest tylko jednym z kilku elementów tego procesu. Innymi jej „częściami składowymi” są m.in.: zdjęcia, grafiki, kolory czy ceny. Dopiero wszystko to razem pomaga „połączyć się” z potencjalnymi odbiorcami czy klientami, rzeczywiście zwrócić ich uwagę i zainteresować komunikatem, produktem czy usługą – co chętnie wykorzystują specjaliści zajmujący się np. sprzedażą.

Nie chcemy, aby były to puste słowa więc na ich potwierdzenie dodamy, że Common Sense Advisory podaje, iż aż 75% konsumentów zgadza się lub zdecydowanie zgadza się, że w obliczu wyboru kupowania dwóch podobnych produktów,są bardziej skłonni do zakupu tego, który ma informacje o produkcie w ich własnym języku.

Każdy liczący się gracz na rynku międzynarodowym chcąc mieć realną szansę na konkurowanie z innymi i sukces korzysta z lokalizacji po to, aby dostosować wszelkie komunikaty do kultury, języka czy mentalności ludzi, do których będzie on skierowany. A lokalizacja „chwyta” detale, które na pierwszy rzut oka wydają się nieistotne, a odgrywają istotną rolę, wśród nich wymienić należy chociażby odpowiednie sformatowanie dat, walut czy jednostek miary.

Lokalizacja to sztuka dostosowywania produktu językowo i kulturowo dla międzynarodowych użytkowników. Chociaż branża istnieje już od lat 80., w ciągu ostatnich kilku lat nabiera ona coraz większego znaczenia, ponieważ coraz więcej użytkowników korzysta z internetu, a zdecydowana większość tych użytkowników nie jest Anglikami.

Z jej pomocą ma się realną szansę dotrzeć nie tylko do umysłów, ale i serc odbiorców. Stworzyć przekaz na głębszym poziomie, i to taki, który stworzy takie doświadczenie użytkownika, które realnie przełoży się na sukces.

Dlaczego to tak ważne?

Lokalizacja w rzeczywistości nie polega jedynie na tłumaczeniu treści, ale pozwala również na stworzenie wizerunku marki, który będzie ekskluzywny i łatwo dostępny. Docelowo głównym celem lokalizacji jest budowanie zaufania i przyciąganie uwagi ludzi w postaci skutecznej strategii marketingowej.

Różne lokalizacje – miejsca czy kraje na świecie – mają typowe dla siebie rzeczy, które dla lokalnych użytkowników są po prostu „znajome”, „swojskie”, „ich”. Gdy więc miejscowi trafiają na treść zupełnie dla nich obcą, taką, w której praktycznie wszystko jest dla nich obce, czują się zniechęceni.

Stąd lokalizacja jest tak bardzo istotna, ponieważ oprócz tłumaczenia obejmuje dostosowanie innych elementów do rynku docelowego, w tym:

  • modyfikowanie grafiki lub stworzenie jej od nowa w celu prawidłowego wyświetlania przetłumaczonego tekstu,

  • zmienianie zawartości treści zgodnie z preferencjami konkretnej grupy lokalnych odbiorców,

  • przekształcenie elementów treści na lokalne waluty i jednostki miary,

  • używanie właściwego formatowania elementów tj.: daty, adresy i numery telefonów,

  • rozwiązywanie lokalnych przepisów i wymogów prawnych.

Coraz więcej firm działających na rynku międzynarodowym zdaje sobie sprawę, że jeśli chcą się liczyć muszą zadbać o tłumaczenie i lokalizację, aby mieć realną szansę dotrzeć do określonej grupy odbiorców z innego miejsca na świecie.

Co się zazwyczaj lokalizuje?

  • Strony internetowe,

  • materiały marketingowe,

  • instrukcje produktów,

  • materiały treningowe,

  • pomoc online,

  • interfejsy użytkownika.

  • materiały serwisowe,

  • materiały gwarancyjne na produkt,

  • dokumenty przedstawiające zasady.

Lokalizacja pozwala:

  • poszerzyć zasięg do nowych odbiorców,

  • zwiększyć wiarygodność,

  • zwiększyć sprzedaż,

  • budować lojalność wśród dotychczasowych klientów.

Prawidłowo zlokalizowany komunikat, treść, produkt lub usługa powinny wyglądać tak, jakby były stworzony specjalnie dla rynku docelowego.

Nie wiesz, w jaki sposób najszybciej dotrzeć do zaufanego eksperta-tłumacza, który mógłby wesprzeć twoją firmę w procesie lokalizacji? Zależy ci na specjaliście z dużym doświadczeniem i o nieskazitelnej opinii w branży? Dobrym pomysłem jest udanie się do renomowanego biura tłumaczeń i skonsultowanie swojej sprawy. Profesjonaliści pomogą ci sprawnie nawiązać kontakt z najwyższej klasy ekspertem.

Lokalizacja, z czym trzeba się zmierzyć…?

Problem tutaj polega na tym, że ludzie, którzy najlepiej nadają się do jego zlokalizowania są najmniej zainteresowani używaniem zlokalizowanego oprogramowania. Dlaczego tak się dzieje? Przyczyna jest prosta – powszechne używanie języka angielskiego w komputerach w połączeniu z brakiem dobrych tłumaczeń. Ale ta sprawa ma jeszcze drugie oblicze. Nie można zapomnieć wziąć po uwagę faktu, że spora ilość użytkowników znających język angielski po prostu woli interfejs w tym języku, ale w opcji zlokalizowanej.

Brak użytkowników chcących zlokalizować oprogramowanie w ich ojczystym języku powoduje, że mniej użytkowników korzysta z oprogramowania zlokalizowanego, co z kolei przekłada się na to, jest mniej chętnych do lokalizacji.

Część firm zatrudnia specjalny zespół lokalizacyjny – przy dużym zainteresowaniu konkretnym oprogramowaniem pieniądze wyłożone na ten cel bardzo szybko się zwracają. Z inne po prostu proszą o to użytkowników.

„Zarządzanie” czasem

Strefy czasowe potrafią narobić ambarasu. Niektóre są przesunięte o ułamek godziny zamiast pełną godzinę. Co więcej, niektóre miejsca mają nawet kilka stref czasowych w tym samym regionie geograficznym. Mało tego, strefy czasowe się zmieniają. Dochodzi jeszcze kwestia czasu letniego.

Rozwiązaniem jest wykorzystanie istniejącej biblioteki, która już rozwiązuje problem stref czasowych.

Unicode i obsługa danych użytkownika

Oprócz tego, co pochodzi od nas problematyczną kwestią jest lokalizacja treści dostarczanych przez użytkowników. Osoby z różnych miejsc na świecie w diametralnie odmienny sposób mogą odczytywać znaki, daty czy liczby. Gdy zachodzi konieczność wysłania tych danych do bazy danych, trzeba mieć pewność, że konkretna usługa zewnętrzna prawidłowo obsługuje ustawienia regionalne.

Rozwiązaniem problemu jest tu Unicode – aktualny standard obsługi języków w oprogramowaniu.

Inne formy danych wejściowych będą musiały być rozpatrywane osobno dla każdego przypadku.

Problemy gramatyczne

Źródłem większości konfliktów gramatycznych jest proste łączenie ciągów. To samo zdanie, które wydawało się tak proste w jednym języku zawiera dziesiątki koniugacji czy reguł dotyczących płci i form liczby mnogiej w innych językach. Gdy zawartość ciągu jest zależna od zawartości zmiennej, nie ma możliwości dowiedzenia się, jak sformatować ciąg bez tworzenia dziesiątek przypadków użycia dla każdego języka. Kluczem jest usunięcie tej zależności przez całkowite usunięcie zmiennej z łańcucha. Można także zapewniać złożone reguły gramatyczne.

Ważnym krokiem w lokalizacji jest upewnienie się, że wspierasz formy liczby mnogiej. Np. w języku rosyjskim istnieją różne formy językowe dla liczby mnogiej dla liczb kończących się na 1 (z wyjątkiem 11), liczb kończących się na 2-4 (z wyjątkiem 12, 14) i innych liczb. Jest to nawet bardziej istotne w przypadku języków takich jak francuski, gdzie przymiotniki są modyfikowane według płci i ilości.

Lokalizując trzeba więc korzystać z aplikacji, które obsługują różne liczny.

Tłumaczenie nie mieści się w interfejsie użytkownika

Języki mają różne długości, w zależności od wielu czynników, takich jak struktura zdania i wielkość słów. Naturalną zmianą występującą podczas lokalizowania treści jest to, że długość tekstu będzie się zwiększać lub zmniejszać.

Jak pokazuje doświadczenie kwestia ta może urosnąć do sporego problemu – dopasowanie tłumaczonego tekstu z powrotem do przestrzeni w interfejsie zaprojektowanym do pierwotnej długości tekstu.

Ten element trzeba wziąć pod uwagę jeszcze na etapie przekazywania pracy tłumaczowi, najlepiej zasugerować mu limit słów.

Zbyt dużo czasu poświęconego na pracę ręczną

Wyodrębnianie ciągów, testowanie ich, przesyłanie ich na platformę, a następnie ponowne integrowanie wszystkich łańcuchów z powrotem do produktu jest niezwykle żmudne i czasochłonne.

Ręczne procesy są nie tylko przestarzałe i nieefektywne, mają większy margines błędu i nie są tak opłacalne, jak usprawnione zautomatyzowane procesy. Dzięki dzisiejszej technologii firmy mogą teraz tłumaczyć i lokalizować swoje treści za pomocą znacznie bardziej zaawansowanych metod i procesów niż procesy ręczne.

Warto więc szukać platformy tłumaczeniowej posiadającej interfejsy API. Ma ona wbudowane wtyczki, które mogą zautomatyzować proces lokalizacji. W ten sposób oszczędzasz czas.

Jak lokalizować?

Skoro była mowa o najbardziej popularnych problemach z lokalizacją, to wypada wskazać kilka wskazówek, jak powinno się lokalizować?

  • Upewnij się, że treść jest ważna dla potencjalnego odbiorcy.

  • Pisz zwięźle i jasno.

  • Nie używaj niejednoznacznych słów lub wyrażeń.

  • Dołączaj zdjęcia i grafiki.

  • Daj wystarczającą ilość miejsca na tekst do rozwinięcia.

  • Utwórz standardową terminologię.

  • Wykorzystuj ponownie zawartość, jeśli tylko jest to możliwe.

  • Użyj prostych tabel.

  • Sprawdź formaty danych.

Skoro może ci pomóc, nie ignoruj jej

Lokalizacja to najlepszy sposób na przyciągnięcie coraz większej liczby klientów i zaoferowanie wartości swojego produktu lub usługi. Daje klientom pewność, że jesteśmy gotowi pomóc im w każdy możliwy sposób i rozwiązać ich problemy. Jeśli treść jest zlokalizowana, ułatwia to firmom ustanowienie dla nich konkurencyjnego standardu.

Zmniejsza też ryzyko. A jest na co uważać. W różnych częściach świata różne kolory, liczby czy słowa mogą przynosić z sobą drastycznie odmienne skojarzenia – niektóre z nich mogą okazać się zabawną wpadką, a inne poważnie obrazić twoją grupę docelowych odbiorców.

To także łatwy i szybki sposób na stworzenie bardziej wiarygodnego wizerunku marki na każdym lokalnym rynku.

Udana lokalizacja wykracza poza wybór platformy do zarządzania tłumaczeniami. Ważne jest również znalezienie odpowiednich tłumaczy lub biura tłumaczeń. Wysokiej jakości tłumaczenia prowadzą do zwiększonego zaangażowania, większej liczby konwersji i lepszych działań SEO, a złe tłumaczenia mogą sprawiać, że firma wygląda nieprofesjonalnie, a nawet grozi obrażaniem lokalnych klientów.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]