Jakie są stawki tłumaczeń medycznych?

Rodzaje tłumaczeń

Stać mnie na tłumaczenie medyczne?

Wszelkiego typu tłumaczenia medyczne kładą na tłumaczu ogromną odpowiedzialność. Niedokładnie przetłumaczony zwrot medyczny czy wyrażenie, opisujące dolegliwości, skład leku, itp. mogą rzutować na ludzkie zdrowie i życie. Stąd też tłumaczeń medycznych podejmują się tylko wysokiej klasy specjaliści, zarówno w dziedzinie tłumaczeń, jak i medycyny i właśnie to przesądza o cenie tłumaczenia medycznego, która w zależności od biura czy tłumacza może istotnie się różnić.

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne obejmują dość szeroko definiowaną tematykę chorób i zdrowia człowieka. Do najpopularniejszych tekstów tłumaczonych w obrębie tej sekcji nalezą karty szpitalne, historie choroby, wyniki badań, ale w jej skład wchodzi także tłumaczenie ulotek farmaceutycznych, literatury naukowej bądź popularnonaukowej oraz dokumentacji powalającej na dopuszczenie danego produktu farmaceutycznego lub sprzętu medycznego do powszechnego obrotu w danym kraju.

Nie każde biuro tłumaczeń, a tym bardziej pojedynczy tłumacz zajmuje się wszystkimi możliwymi tekstami medycznymi. Dlatego przed decyzją o skorzystaniu z usług konkretnego tłumacza, warto jest sprawdzić, w czym dokładnie się specjalizuje.

Dlaczego prawie nigdzie nie podaje się konkretnych stawek za tłumaczenia medyczne?

Stawki za tłumaczenia specjalistyczne to dość skomplikowana sprawa. Zwykle na stronach internetowych biur tłumaczeń znajdziemy stawki za tłumaczenia standardowe oraz za tłumaczenia przysięgłe. Czasem pojawiają się także osobne kategorie tłumaczeń specjalistycznych, w których najczęściej zawierają się także tłumaczenia medyczne.

Cenniki tłumaczeń specjalistycznych (w tym tłumaczeń medycznych) wahają się w wycenie strony tłumaczenia około 35 do 90 zł.

Co wypływa na zwiększenie ceny tłumaczenia medycznego

  • termin, na jaki ma być gotowe tłumaczenie (większość firm proponuje 50% dopłatę za ekspresowe zlecenie);

  • język tłumaczenia (najtańsze są języki najpopularniejsze: angielski i niemiecki; najdroższe te posługujące się językiem niełacińskim bądź ideogramami i najmniej popularne);

  • zlecenie wykonywane w święta bądź w weekendy;

  • ewentualne grafiki, tabele czy diagramy;

  • weryfikacja tłumaczenia;

  • oryginalny tekst odręczny;

  • jednoczesne odtwarzanie układu graficznego tłumaczonego pliku

  • uwierzytelnienie przez tłumacza przysięgłego.

Co może ewentualnie obniżyć całościową kwotę tłumaczenia medycznego:

  • duża ilość tekstu do przetłumaczenia;

  • spora częstotliwość zamówień w jednego zleceniobiorcy;

  • jeden z popularniejszych języków tłumaczenia bądź tłumaczenie na język polski (tłumaczenia na język obcy są droższe).

Na co zwrócić uwagę przy wyborze tłumacza czy biura tłumaczenia:

  • współpraca z tłumaczami posiadającymi wykształcenie medyczne lub doświadczenie w tego typu tłumaczeniach;
  • nacisk na precyzję tłumaczonej terminologii;
  • możliwość ewentualnej konsultacji ze specjalistami w określonej dziedzinie medycznej;
  • dotychczasowe doświadczenie w tłumaczeniu danego rodzaju tekstów (np. dokumentacja badań klinicznych, historie chorób, instrukcje sprzętu medycznego).

Tłumaczenia medyczne to taki rodzaj przekładu, w którym poza ewidentną biegłością językowa, tłumacz obowiązkowo musi posiadać wiedzę i doświadczenie z dziedziny, jaką jest medycyna. Szerokość tej specjalizacji sprawia, że pełne i fachowe tłumaczenie może zapewnić tylko ktoś z wykształceniem medycznym, a to sprawia, iż koszty tłumaczenia wzrastają.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]