Jak przygotować tekst do tłumaczenia?

Czy wiesz, jak ułatwić pracę tłumaczowi? Wiele osób wcale się nad tym nie zastanawia. W końcu tłumacz powinien wiedzieć co zrobić z tekstem. Jasne, że tak. Tyle tylko, że można trochę mu tę pracę ułatwić. Każdy kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz wie o co chodzi. Niektóre treści trudno się tłumaczy. I to wcale nie z powodu samego tekstu, a zupełnie z innych względów. Jeśli chcesz pomóc tłumaczowi, warto poznać jak przygotować tekst do tłumaczenia. To nie wymaga wiele wysiłku, a może pomóc tłumaczowi w pracy. Dzięki temu będzie mógł on skupić się tylko na przekładzie. Jak to zrobić? To nie jest trudne, naprawdę. Oto kilka słów w tym temacie.

Praca tłumacza – co o niej wiesz?

Okazuje się, że wiele osób ma blade pojęcie o pracy tłumacza. Co prawda wiemy czym zasadniczo zajmuje się tłumacz. Przecież jest to osoba, która przekłada z jednego języka na drugi. Jasne. Ale czy wiesz, ile wymaga przekład i praca nad tekstem? Przetłumaczyć słowa może każdy kto zna język obcy. Jednak nie znaczy to jeszcze, że każdy powinien to robić. Bo sama znajomość języka obcego to za mało, aby zostać tłumaczem. I wie to każdy, kto choć raz myślał inaczej. Nie wystarczy bowiem tylko przetłumaczyć tekst źródłowy. To znacznie więcej niż nam się wydaje. Ten tekst jeszcze musi być czytelny w języku docelowym. A czy to wiedziałeś? Jeśli nie, mało wiesz o pracy tłumacza. Stąd warto poznać ją bliżej. Dlaczego? Bo jest kilka spraw, które mogą ułatwić mu tę pracę.

Jeśli wciąż nie wiesz o co chodzi, oto kilka sugestii. Przede wszystkim postaw się w sytuacji samego tłumacza. Dostajesz tekst do przetłumaczenia. Tyle, że tekst ten jest mało czytelny. Nie wiesz, który fragment jest ważny, gdzie należy oddzielić go akapitem. I co robisz? Zastanawiasz się co klient miał na myśli i tracisz czas. Stać Cię na to? Jeśli tak, żaden problem. Gorzej, gdy masz dużo zleceń. Wtedy pojawia się kłopot. I co robisz? No właśnie. A tłumacz musi zdecydować. Często za klienta, który nie ma czasu, aby wyjaśnić cel tłumaczenia. Okazuje się, że takie sytuacje często mają miejsce. Zatem tłumaczenia tekstów to nie tylko praca nad przekładem. Dlatego warto trochę tłumaczowi pomóc i przygotować tekst do tłumaczenia. Jak to zrobić? I w ogóle po co to robić? Sprawdzamy.

Warto przeczytać: Jaki tłumacz zarabia najwięcej?

Po co przygotować tekst do tłumaczenia?

Zastanawiasz się po co przygotować tekst do tłumaczenia? Nie jesteś jedyny, który nad tym się zastanawia. Najczęściej wydaje nam się, że nic z tekstem robić nie trzeba. Ot, po prostu mamy zlecenie, dajemy je do biura tłumaczeń i tyle. Jasne, można i tak. Ale warto ten tekst odpowiednio przygotować. Nie wiesz, dlaczego warto to zrobić? Z kilku powodów i wszystkie z nich są dla Ciebie korzystne. A co konkretnie? Przede wszystkim przygotowanie tekstu do tłumaczenia pozwala zaoszczędzić tłumaczowi czas poświęcony na przekład. Dzięki temu może on skupić się na przekładzie. A jaka z tego korzyść dla Ciebie? Szybciej otrzymasz gotowe tłumaczenie. Czy nie tego oczekujesz? Drugą rzeczą jest niższa cena. Jak to możliwe? A jednak tak jest. Dlaczego? Bo płacisz tylko za tłumaczenie, a nie za przygotowanie tekstu. Oczywiście, gdy mamy krótki tekst do tłumaczenia może nie jest to aż tak ważne. Jednak w przypadku tekstów specjalistycznych takie przygotowanie treści jest na wagę złota. W tym miejscu warto powiedzieć o jeszcze jednej ważnej kwestii. O czym? A o tym, że nie tylko warto przygotować tekst do tłumaczenia pisemnego, ale też do tłumaczenia ustnego. Jak to możliwe? Po prostu. W końcu każdy tłumacz powinien wiedzieć co będzie tłumaczył, to rzecz oczywista. Już wiemy, że warto. Teraz pora na konkrety, czyli o tym jak przygotować tekst. Oto kilka słów w tej sprawie.

Ustal wersję tekstu docelowego

To bardzo ważna sprawa. Wiele osób nie zwraca na ten fakt uwagi. Zastanów się jednak, jak chcesz, aby wyglądało tłumaczenie. Jeśli przekażesz jedynie projekt, nie licz na super jakość. To ty oceniasz, czy jest on gotowy, aby go tłumaczyć, nie tłumacz. Zanim więc wykonasz zlecenie tłumaczenia, upewnij się, że nic w tym tekście nie chcesz dodać czy zmienić. Oczywiście mamy na uwadze tekst, który powstał teraz, na potrzeby konkretnej sytuacji. Czyli gdy jesteś jego autorem. W przypadku tekstów ramowych jak np. umowy czy dokumenty, sprawa wygląda nieco inaczej.

Jeśli zlecamy tłumaczenie dokumentów, ma on zwykle konkretną formę. I do takiego tłumaczenia nawet nie wolno nic zmieniać w treści dokumentu. Wie o tym każdy tłumacz przysięgły. Inaczej dokument traci moc prawną. Podobnie jest w przypadku specjalistycznego tłumaczenia. Nie możemy go “wygładzić” ani zmienić znaczenia słów. Takie treści należy tłumaczyć zgodnie z ich treścią źródłową. I tu nie ma innej opcji. Jakich tekstów ta zasada dotyczy? To m.in. tłumaczenia tekstów medycznych czy tekstów naukowych. Tych treści lepiej nie zmieniać. Dlaczego? Bo każde słowo ma tu konkretne znaczenie. Zatem są pewnego rodzaju teksty, których lepiej nie ulepszać. Nawet jeśli uważamy, że nasze poprawki będą korzystne. Poza tym inne teksty warto dopracować. I przesłać je w takiej formie, w jakiej mają one być ostatecznie. Dzięki temu tłumacz ma obraz całego tekstu i wie, jak zaplanować pracę. Praca nad urywkami tekstu jest trudna dla tłumacza. Dlatego może to odbić się na jakości tłumaczenia. Łatwiej jest pracować nad całym tekstem niż nad jego fragmentem. Wie o tym każdy tłumacz.

Przygotuj pliki edytowalne

To kolejna ważna sprawa. Najlepszą pomocą dla tłumacza jest przesłanie tekstu w pliku, który może edytować. To marzenie każdego tłumacza. Najwygodniej i najszybciej tłumaczy się pliki w formacie tekstu źródłowego, czyli tak jak one powstały. Dziś większość treści mamy w plikach doc lub docx. Z nimi pracuje się najszybciej. Co prawda większe dokumenty, że złożonym formatowaniem lepiej jest przesłać w pliku pdf. Jednak dobre biuro tłumaczeń poradzi sobie z każdym plikiem tekstu źródłowego. Bo dziś można przetłumaczyć wszystko, jednak po co dokładać dodatkowej pracy? Jeśli masz możliwość zmiany pliku na “przyjazny” w pracy, zrób to. Oczywiście, nie zawsze jest to możliwe. I tłumacz to z pewnością zrozumie. Jednak nie licz na niższą cenę tłumaczenia i szybki czas realizacji. Może okazać się, że tłumaczenie plików nieedytowalnych będzie droższe niż samo tłumaczenie. A to już kwestia warta zastanowienia. W przypadku prostych tekstów, może to nie robić różnicy. Jednak, gdy w grę wchodzą tłumaczenia specjalistyczne takie jak tłumaczenie techniczne czy tłumaczenie medyczne, które do tanich nie należą to już będzie miało wpływ na cenę usługi.

Zadbaj o każdy szczegół tekstu głównego

Diabeł tkwi w szczegółach. Wie o tym każdy i nie trzeba tego tłumaczyć. Dlatego zanim prześlesz tekst do tłumaczenia upewnij się, że o niczym nie zapomniałeś. Czasem szczegół może mieć ogromne znaczenie. Tym większe im poważniejszy jest tekst główny. Doskonale to widać na przykładzie pracy naukowej. Tu nie tylko wymagana jest odpowiednia forma tekstu, ale i dbałość o każdy szczegół. Dlatego sam wykonaj korektę tekstu przed zleceniem do tłumaczenia. Sprawdź, czy poprawnie przygotowałeś przypisy i bibliografię, ująłeś miejsce i rok wydania publikacji, na którą się powołujesz, bo to ma ogromne znaczenie. Jeśli nie przygotujesz ich prawidłowo, nie licz na to, że tłumacz się domyśli i sam, za Ciebie ją przygotuje. To nie jest jego rola. Jego zadaniem jest przetłumaczyć treść najlepiej jak to możliwe. Jeśli tekst główny jest kiepskiej jakości, takie też będzie jego tłumaczenie. Dlatego zanim prześlesz tekst do tłumaczenia sprawdź, czy wszystko w nim jest. Sprawdź spójność tekstu, stylistykę. Dzięki temu tłumaczenie będzie idealne.

Jak przygotować tekst do tłumaczenia? Jak widać wystarczy kilka prostych kroków. Nie wymagają one właściwie żadnego wysiłku, a mogą być bardzo pomocne w pracy tłumacza. Często nie zdajemy sobie nawet sprawy jak bardzo. Dla tłumacza nie ma nic gorszego jak źle przygotowany do tłumaczenia tekst. To nie chodzi nawet o jego wygodę, ale o jakość pracy. Wiele osób tego nie rozumie. Często klienci mają pretensje, że tłumaczenie jest słabej jakości. Jednak często nie jest to winą tłumacza, a klienta. Gdyby przygotował tekst do tłumaczenia, z pewnością takiej sytuacji by nie było. Tym bardziej, że wiele osób zgłasza zastrzeżenia po wykonaniu zlecenia. Zanim otrzyma tekst zaś nie ma z nimi kontaktu albo nie są w stanie precyzyjnie określić oczekiwań co do przekładu. A to oznacza, że tłumacz zdany jest wyłącznie na siebie. Tyle tylko, że nie każdy tłumacz potrafi odgadnąć czego klient konkretnie wymaga. I stąd rodzi się wiele nieporozumień.

Dlatego warto przygotować tłumaczowi tekst do tłumaczenia. Oprócz kwestii praktycznych to także kwestia szacunku do niego i jego pracy. To także sprawa kluczowa przy podejmowaniu współpracy z biurem tłumaczeń. Dzięki tym kilku prostym krokom, o których dziś przeczytaliście, jakość tej współpracy będzie najlepsza. A to z kolei oznacza najwyższą jakość tłumaczenia. Z pewnością większość tłumaczy się z nami zgodzi. A Ty?

Może Cię także zainteresować:

 

Leave a Reply