Czym są tłumaczenia szeptane?

Czym są tłumaczenia szeptane? Jaki to rodzaj tłumaczenia? Kto się nim zajmuje? Czy są trudne? Na czym polega tłumaczenie szeptane? Co warto wiedzieć o tłumaczeniach szeptanych? Sprawdźmy więc czym są tłumaczenia szeptane i kto powinien wykonać taki przekład.

Czym są tłumaczenia szeptane? Rodzaje tłumaczeń ustnych

Tłumaczenia szeptane to rodzaj tłumaczenia ustnego. Jaki to rodzaj tłumaczenia? Aby odpowiedzieć na to pytanie należy wiedzieć jakie mamy rodzaje tłumaczeń. Te dzielą się na tłumaczenia pisemne i ustne. Do którego z nich należą tłumaczenia szeptane? To rodzaj tłumaczenia ustnego. Jakie mamy rodzaje tłumaczeń ustnych? To tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Łączy je to, że oba należą do tłumaczeń ustnych. Jednak między nimi są znaczące różnice. Jakie? Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od konsekutywnego?

Różni je forma tłumaczenia. Warto wiedzieć, że oba rodzaje tłumaczeń ustnych to tłumaczenia konferencyjne. Wykonuje je tłumacz konferencyjny. Często korzysta się z nich podczas międzynarodowych konferencji. Każde jednak jest inne. I realizowane w innym trybie.

Na czym polega tłumaczenie konsekutywne? Tu tłumacz rozpoczyna swoją pracę dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź. Taka wypowiedź jest podzielona na części. Zwykle tłumacz stoi obok mówcy. W tym czasie tłumacz słucha wypowiedzi prelegenta i robi notatki. Po kilku minutach przemówienia, mówca robi przerwę. W tym czasie tłumacz rozpoczyna tłumaczenie. Wygłasza wypowiedź mówcy w języku docelowym. I robi to tak, jakby to on ją wygłaszał. Profesjonalny tłumacz potrafi zapamiętać nawet 5 minutowy monolog.

Odmianą tłumaczenia konsekutywnego jest tłumaczenie liaison. Czym różni się od tłumaczenia konsekutywnego? Skierowane jest do niewielkiej grupy osób. To tłumaczenie zdanie po zdaniu. Tłumacz siedzi obok mówcy i tłumaczy jego wypowiedź. Mówca wypowiada krótkie zdania. następnie robi przerwę, aby tłumacz mógł przetłumaczyć fragment. Ten rodzaj tłumaczenia ustnego często wykorzystywany jest na spotkania biznesowe.

Tłumaczenia symultaniczne. Zwane są też równoczesnym. Odbywają się w tym samym czasie co wypowiedź mówcy. Tłumacz zamknięty jest w specjalnej kabinie i nie ma kontaktu z mówcą. Słuchaczom przekazuje treść za pomocą mikrofonu. Zadaniem tłumacza jest tłumaczenie przez mikrofon usłyszanej wypowiedzi. To jedno z najtrudniejszych tłumaczeń ustnych. Od samego tłumacza wymaga ogromnej odporności na stres. I doskonałej znajomości języka obcego. Ten rodzaj przekładu ustnego wykonuje zespół dwóch tłumaczy. Dlaczego aż dwóch? Wynika to ze specyfiki tego tłumaczenia. Tłumacz podczas tłumaczenia musi być maksymalnie skupiony. Nic nie może umknąć jego uwadze. Dlatego po 15 minutach, jego wydajność pracy spada. Wówczas tłumaczenie przejmuje drugi tłumacz. I tak na zamianę, w czterogodzinnych blokach.

Warto przeczytać: Jaki tłumacz na Androida?

Czym są tłumaczenia szeptane?

To rodzaj tłumaczenia symultanicznego. Nie wymagają one jednak żadnego specjalistycznego sprzętu. Tłumacz nie potrzebuje kabiny ani słuchawek. Prelegent nie ma mikrofonu. Tłumacz znajduje się pomiędzy uczestnikami spotkania. Jest to zwykle niewielka grupa osób, które znajdują się blisko siebie, by wyraźnie słyszeć się wzajemnie. Tłumacz tłumaczy szepcząc im do ucha. Najważniejszą jego cechą jest to, że tłumacz tłumaczy ściszonym głosem. A uczestnicy słyszą tłumaczenie. Czym się różnią tłumaczenia ustne szeptane od innych? Formą tłumaczenia.

Czym są tłumaczenia szeptane? Szeptanka to typ tłumaczenia, które chętnie wykorzystuje się zamiast tłumaczenia konsekutywnego. Wynika to z oszczędności czasu. Tłumaczenie szeptane ma jednak swoje ograniczenia. Świetnie sprawdzi się podczas spotkania biznesowego. Nie jest jednak polecane na duże spotkania. Tłumaczenia szeptane są też tańsze niż inne typy tłumaczeń. Tu tłumacz nie potrzebuje sprzętu ani słuchawek. Do takiego tłumaczenia wystarczy sama jego obecność.

Tłumaczenie szeptane. To warto wiedzieć

Czy każdy może wykonywać tłumaczenia szeptane? Zasadniczo tak. Jednak praca tłumacza ustnego jest trudniejsza niż nam się wydaje. Tłumacz konferencyjny nie tylko świetnie znać język obcy. Także język biznesowy. Takie tłumaczenia może realizować tylko doświadczony tłumacz ustny. Taki, który doskonale zna specyfikę przekładu szeptanego. Ten przekład wymaga od tłumacza więcej.

Czym są tłumaczenia szeptane? To szczególny rodzaj tłumaczenia. Wiele biur tłumaczeń oferuje tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne. To jedne z najpopularniejszych form przekładu ustnego. Wielu jednak uważa, że tłumaczenia szeptane to zupełnie inny rodzaj przekładu. Trudno się z nimi nie zgodzić. Są zupełnie inne niż te dwa rodzaje przekładu. Co wyróżnia tłumaczenia szeptane? Przede wszystkim to, że tłumacz szepcze do ucha słuchacza. Siedzi także wśród uczestników spotkania. Nie ma też czasu na sporządzenie notatek ani na pomoce tłumaczeniowe. Zdany jest tylko na własne umiejętności. I doświadczenie. Nie każdy może zostać takim tłumaczem. Praca takiego tłumacza to wciąż nowe wyzwanie tłumaczeniowe. Jeśli nie jesteś na nie gotowy, nie zostaniesz dobrym tłumaczem ustnym. Bo od dobrego tłumacza zależy bardzo wiele. Często nawet powodzenie spotkania.

Może Cię także zainteresować

Leave a Reply