Kategoria: Praca tłumacza
Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?
Ciągły rozwój transportu i chęć podróżowania wzmaga potrzebę przełamywania barier językowych. Podróżuje się nie tylko, aby zwiedzać. Przemieszczamy się również po to, by się kształcić, zarabiać, handlować czy poszukując nowy […]
Niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia
Język niemiecki dla zdecydowanej większości jest niezwykle trudnym językiem do nauki. Wielu z nas uważa, że jego nauka to praca dla wytrwałych. Ile w tym prawdy? Wydaje się, że na […]
Po czym rozpoznać tłumaczenie wysokiej jakości?
Jakość wcale nie jest jakimś tam wydumanym pojęciem czy czymś nie mającym jakiegokolwiek odniesienia do rzeczywistości. Wystarczy spojrzeć na rynek tłumaczeń w Polsce, Europie i na świecie. Ilość freelancerów, biur […]
Nie daj się rutynie w pracy
Rutyna nie zawsze musi być zła, o ile nie zatracimy się w pracy i wykonywaniu jej według ściśle określonych schematów, co w pewnym momencie może sprawić, że dosłownie „wysiądziemy”. Zaczyna […]
Przemysł sportowy potrzebuje tłumaczy
Sport to jedna z tych rzeczy, która łączy ludzi z różnych krajów i kultur. Z drugiej strony nasze ulubione drużyny, najbardziej podziwiani sportowcy i my sami pochodzimy z różnych części […]
Czym jest pojecie ekwiwalencji tłumaczenia?
Słowo w słowo? Problem ekwiwalencji w tłumaczeniu Zawód tłumacza dla wielu z nas wydaje się prosty, wystarczy przecież znać inny język i już przetłumaczenie określonego wyrazu, zdania czy tekstu jest […]
Poślizg w realizacji tłumaczenia. Zobacz jak go uniknąć!
Benjamin Franklin, amerykański polityk, drukarz, uczony, filozof, wolnomularz, jeden z Ojców-założycieli Stanów Zjednoczonych mawiał, że „czas to pieniądz”. Świadoma jest tego zarówno branża tłumaczeniowa, jak i klienci szukający u dostawców […]
Stowarzyszenie tłumaczy polskich – dlaczego warto do nich należeć?
Rolls Royce wśród stowarzyszeń tłumaczy Nie bez przyczyny w komunistycznej Polsce tak mocno walczono o prawo do zrzeszania się i tworzenia niezależnych związków. Pojedyncza jednostka w starciu z machiną państwową […]
Jak to zrobić? O trudnej sztuce przekładania nazw własnych
Tłumaczenie ich może przyjść naturalnie. Na przykład większość języków ustanowiła tłumaczenia dla nazw krajów lub dużych miast: New York zawsze będzie Nowym Jorkiem, Nueva York czy Ņujorka. Ale co z […]
Profesjonalne tłumaczenia
Samodzielne translatowanie papierów, realizowane z pomocą słowików tłumaczeniowych, zwykle nie gwarantuje pozytywnych wyników. Wykreowane papiery posiadają nieraz wiele błędów stylistycznych, zatracając prawdziwość. Będą wtedy niezaakceptowane przez np. placówki edukacyjne. Profesjonalne […]